1016万例文収録!

「えだじま」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > えだじまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

えだじまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49870



例文

彼女は成人前に死んだ。例文帳に追加

She died before coming of age.  - Tanaka Corpus

彼女は水泳が自慢だ。例文帳に追加

She prides herself of her swimming.  - Tanaka Corpus

彼女の名前は当時アグネスだった。例文帳に追加

Her name then was Agnes.  - Tanaka Corpus

お前は人を信じすぎだよ。例文帳に追加

You trust people too much.  - Tanaka Corpus

例文

安土桃山時代~江戸時代例文帳に追加

From the Azuchi-Momoyama period to the Edo period  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

室町時代・戦国時代・終焉例文帳に追加

Muromachi Period, Sengoku Period, and the end  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

九時十五分前だった。例文帳に追加

It was a quarter to nine.  - James Joyce『小さな雲』

いいや、八時二十分前だった。例文帳に追加

No, it was twenty minutes to eight.  - James Joyce『母親』

援助金を与えることで援助または支持を行う誰か例文帳に追加

someone who assists or supports by giving a subsidy  - 日本語WordNet

例文

この習慣は江戸時代に始まった。例文帳に追加

This custom began in the Edo Period. - Tatoeba例文

例文

この習慣は江戸時代に始まった。例文帳に追加

This custom began in the Edo Period.  - Tanaka Corpus

こうして太平の江戸時代が始まる。例文帳に追加

Thus, peaceful Edo period commenced.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同祭は江戸時代に始まった。例文帳に追加

The festival dates back to the Edo Period.  - 浜島書店 Catch a Wave

2 時 45 分の列車で着きますから駅まで迎えに来て下さい.例文帳に追加

Please meet the 2:45 train at the station.  - 研究社 新和英中辞典

江戸時代にはいると家紋の数はますます増えた。例文帳に追加

During the Edo Period, the number of Kamon increased more and more.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宇治上神社(宇治市宇治山田)例文帳に追加

Ujigami-jinja Shrine (Ujiyamada, Uji City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

樹木の枝の生えぐあい例文帳に追加

the way branches of a tree grow  - EDR日英対訳辞書

1時間前に宿題を終えた例文帳に追加

I finished my homework an hour ago. - Eゲイト英和辞典

3時まで待って下さい、3時に彼女は帰ってきますから。例文帳に追加

Please wait until 3:00. She'll be back then. - Tatoeba例文

3時まで待って下さい、3時に彼女は帰ってきますから。例文帳に追加

Please wait until 3:00, she will be back.  - Tanaka Corpus

$variableの名前には大小英字、数字、アンダーバーだけを含むことができます。例文帳に追加

A valid $variable can consist only of upper and lower case letters,numbers and an underscore. - Python

「だがおまえは東の邪悪な魔女を殺すだけの力を持っていたではないか」例文帳に追加

"But you were strong enough to kill the Wicked Witch of the East,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

松平忠輝(まつだいらただてる)は安土桃山時代から江戸時代中期にかけての大名。例文帳に追加

Tadateru Matsudaira was a Japanese feudal lord from the Azuchi-Momoyama period to the middle of the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松平忠明(まつだいらただあきら)は、安土桃山時代から江戸時代前期の大名。例文帳に追加

Tadaakira MATSUDAIRA was a daimyo (Japanese feudal lord) who lived from the Azuchi-Momoyama period to the early Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松平忠栄(まつだいらただひで、寛永17年(1640年)-没年不明)は、江戸時代の人物。例文帳に追加

Tadahide MATSUDAIRA (1640 - year of death unknown) lived in the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まん丸に見えるあのお月さまはね、実は円錐の底面なんだよ。例文帳に追加

The moon looks so perfectly round. It's actually the base of a cone, you know. - Tatoeba例文

子どもを産む前も産んだ後も働く女性がますます増えてきている例文帳に追加

More and more women work both before and after they start a family. - Eゲイト英和辞典

まあ考えてもごらん, おまえはあした二十(はたち)になるのだよ.例文帳に追加

Just think [imagine], you'll be twenty tomorrow.  - 研究社 新英和中辞典

で指定した行数だけ、パターンにマッチした行の前の行も表示します。例文帳に追加

lines of leading context before matching lines.  - JM

牧野忠恭(まきのただゆき)は、江戸時代末期の大名。例文帳に追加

Tadayuki Makino was a Daimyo (Japanese feudal lord) during the late Edo Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「おまえ、マイケルを甘やかしちゃダメじゃないか」例文帳に追加

"Mother, don't pamper him,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼女は2時間前に、宿題を終えました。例文帳に追加

She finished her homework two hours ago.  - Weblio Email例文集

彼女は2時間前に、宿題を終えました例文帳に追加

She finished her homework 2 hours ago.  - Weblio Email例文集

向こうが彼女を捕まえる前に、彼女を救い出せないか。例文帳に追加

Can you help her out before they get her? - Tatoeba例文

向こうが彼女を捕まえる前に、彼女を救い出せないか。例文帳に追加

Can you help her out before they catch her? - Tatoeba例文

向こうが彼女を捕まえる前に、彼女を救い出せないか。例文帳に追加

Can you help her out before they get her?  - Tanaka Corpus

ご都合のつく日時をお教えいただければと存じます。例文帳に追加

Please let us know what day and time are convenient for you. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

だれもが、この機を非常にまじめに捉えている。例文帳に追加

I think everyone is taking this opportunity very seriously. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「つまりね、あらゆる事態にそなえておくのがだいじなわけ。例文帳に追加

`it's as well to be provided for EVERYTHING.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

おまけに飢え死にしそうだったじゃねぇか。例文帳に追加

--and you'd have starved too  - Robert Louis Stevenson『宝島』

お願いをかなえていただけましたらこの上もなくありがたく存じます.例文帳に追加

I should be most obliged if you would grant my request.  - 研究社 新英和中辞典

種々の色を交えて染め出すこと例文帳に追加

the act of dyeing with many colors  - EDR日英対訳辞書

種々の色を交えて染め出した物例文帳に追加

something dyed with many colors  - EDR日英対訳辞書

そうだ、アンダーソン、ハンズ、そしておまえのせいだぞ、ジョージ・メリー。例文帳に追加

Why, it was Anderson, and Hands, and you, George Merry!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

親父の死にようがあまり急で自分の身の上がまだ悟れない(夢のようだ)例文帳に追加

His death happened so suddenly that I can not realize my situation.  - 斎藤和英大辞典

断絶(江戸時代初頭より明治時代まで)例文帳に追加

Extinction (from the early Edo period to the Meiji period)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さまざまな考え方を持った人がいるんだと実感しました。例文帳に追加

I was able to feel the reality that there are many people with many different ways of thinking.  - Weblio Email例文集

(たとえば戦術で)困惑させるまたはだますような、またはそのように意図された例文帳に追加

(of tactics e.g.) likely or designed to confuse or deceive  - 日本語WordNet

と王女さまも、安全なだけ離れたところで立ち止まってこたえました。例文帳に追加

answered the Princess, also stopping, a safe distance away,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

と女王さまは、まだ息をきらしていて、あえぎながら言いました。例文帳に追加

panted the Queen, who was still a little out of breath.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS