意味 | 例文 (999件) |
えろいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3683件
家禄200石。例文帳に追加
The hereditary stipend was 200 koku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家禄130石。例文帳に追加
Their hereditary stipend was 130 koku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どこかに消えろ!お前なんか嫌いだ例文帳に追加
Go away! I hate you. - Eゲイト英和辞典
イエロースロート例文帳に追加
yellowthroats - 日本語WordNet
家禄は200石。例文帳に追加
His Karoku (hereditary stipend) was 200 koku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家禄は1300石。例文帳に追加
His Karoku (hereditary stipend) was worth 1300 koku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家禄は、312石。例文帳に追加
Karoku was 312 koku (approx. 56.3 cubic meters) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家禄54石。例文帳に追加
Their hereditary stipend was fifty-four koku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家禄は130石。例文帳に追加
Their Karoku (hereditary stipend) was 130 koku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家禄は130石。例文帳に追加
His karoku (hereditary stipend) was 130 koku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その会社の名前を教えろ。例文帳に追加
Tell me the company's name. - Weblio Email例文集
レモンイエローという色例文帳に追加
a color called lemon yellow - EDR日英対訳辞書
イエローインク組成物例文帳に追加
YELLOW INK COMPOSITION - 特許庁
一緒に日本に帰ろう。例文帳に追加
Let's return to Japan together. - Tatoeba例文
1つの種:イエロー・ベル例文帳に追加
one species: yellow bells - 日本語WordNet
世襲する家禄例文帳に追加
a family heritage that is handed down through the generations - EDR日英対訳辞書
家禄は183石。例文帳に追加
His Karoku (hereditary stipend) was 183 koku of crop yield. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家禄・100石。例文帳に追加
Karoku (hereditary stipend) was 100 koku (approximately 18 cubic meters). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やつを殺しても生きたままでもいいからひっとらえろ!」例文帳に追加
Take him dead or alive!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
台風、洪水、地震または他の緊急災害に備えろ。例文帳に追加
Prepare for a typhoon, a flood, an earthquake, a fire, or other emergency disasters. - Weblio Email例文集
イエロートナー、及びイエロートナーの製造方法例文帳に追加
YELLOW TONER, AND MANUFACTURING METHOD THEREOF - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |