例文 (999件) |
おさてるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34326件
高層ビルを建てるために、そのお寺は取り壊された。例文帳に追加
They demolished the old temple to build a skyscraper. - Tatoeba例文
茶道において,点茶の際に湯水を捨てる容器例文帳に追加
a slop-basin for catching and discarding hot water used to make tea in the tea ceremony - EDR日英対訳辞書
刀を鞘に納めるとき鍔が音をたてる例文帳に追加
for a sword guard to make a sound when the sword is returned to its scabbard - EDR日英対訳辞書
往来する車馬などがどろどろと音をたてるさま例文帳に追加
the condition of carriages making a rumbling noise as they come and go - EDR日英対訳辞書
物が倒れてぱたんと音を立てるさま例文帳に追加
of a thing, falling down with a thud - EDR日英対訳辞書
物が水面に落ちたりしてぴちゃんと音を立てるさま例文帳に追加
of something, making a plopping sound when falling into the water - EDR日英対訳辞書
細い物が折れてぽきぽきと音をたてるさま例文帳に追加
of a thin object, the condition of breaking with a snapping sound - EDR日英対訳辞書
細い物が折れてぽきりと音をたてるさま例文帳に追加
of a thin object, the condition of breaking with a snapping sound - EDR日英対訳辞書
お肌で気にされてるところはありますか?例文帳に追加
Is there a place you care about with your skin? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
あなたのお父さんはどんな仕事をしてるの?例文帳に追加
What does your father do? - Tanaka Corpus
四月、丹後国・美作国・大隅国の三国を建てる。例文帳に追加
In April, three provinces (Tango, Mimasaka and Osumi) were established. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
シアン酸エステルおよびシアン酸エステルプレポリマー例文帳に追加
CYANIC ACID ESTER AND CYANIC ACID ESTER PREPOLYMER - 特許庁
「かれの叔母さんはかれのことを誇りに思ってるんだがね。例文帳に追加
'and his aunt is so happy about him. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
おまえさんだって一度くらいは教会に行ってるはずだ。例文帳に追加
You must have gone to church once. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「ウェンディ、お母さんってものについて、君はまちがってるよ」例文帳に追加
"Wendy, you are wrong about mothers." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「おまえはいつもてきぱきしてるし、規則はしっかりおさえてる、ジョージ、見ていて楽しいよ。例文帳に追加
"You always was brisk for business, and has the rules by heart, George, as I'm pleased to see. - Robert Louis Stevenson『宝島』
フルオロエーテル化合物及びフルオロエーテルカルボン酸例文帳に追加
FLUOROETHER COMPOUND AND FLUOROETHER CARBOXYLIC ACID - 特許庁
アジサイを育てる方法を教えてください。例文帳に追加
Please tell me how to grow hydrangea? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
青魚のいやな「生臭さ」についての予断は捨てること。例文帳に追加
Forget any preconceptions you have about the objectionable fishy taste of the bluefish. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「彼は私たちが三美神だと言ってるのよ、ジュリア叔母さん」例文帳に追加
"He says we are the Three Graces, Aunt Julia," - James Joyce『死者たち』
俺はあんたに話し掛けてるんじゃない、猿に話し掛けてるんだ。例文帳に追加
I'm not talking to you; I'm talking to the monkey. - Tatoeba例文
俺はあんたに話し掛けてるんじゃない、猿に話し掛けてるんだ。例文帳に追加
I'm not talking to you. I'm talking to the monkey. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |