例文 (999件) |
かいたにがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49920件
わたしはお月さまが口にしたままを書いています。例文帳に追加
- I am quoting the Moon's own words - - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
その後,遊覧船が2時間にわたるセーヌ川の往復航行を開始した。例文帳に追加
Then a tour boat started a two-hour round trip on the Seine. - 浜島書店 Catch a Wave
彼は長年にわたって会社に大きく寄与した。例文帳に追加
He made significant contributions to the company over many years. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
野球への興味はわが国ではあらゆる階層、年齢にわたっている。例文帳に追加
Interest in baseball cuts across classes and ages in this country. - Tanaka Corpus
わたしたちが集まっていた階上の部屋には,たくさんの明かりがあった。例文帳に追加
There were many lights in the upper room where we were gathered together. - 電網聖書『使徒行伝 20:8』
口の後側(軟口蓋の端)に垂れている軟らかい皮弁組織。例文帳に追加
the soft flap of tissue that hangs down at the back of the mouth (at the edge of the soft palate). - PDQ®がん用語辞書 英語版
「私はあなたがたのちょうど真向かいに住んでおります」例文帳に追加
"I'm right across from you." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
しかし、配達した後に回収した店の若い衆が御椀を割ることが頻繁にあった。例文帳に追加
However, young workers at the restaurant often broke the bowls when collecting the bowls after they delivered the food by them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
海外旅行で日常会話ができるようになりたい。例文帳に追加
I want to become able to have daily conversations while traveling abroad. - Weblio Email例文集
渡(わた)部(べ)暁(あき)斗(と)選手(26)は,1月23日に行われた1つ目の大会で11位に終わった。例文帳に追加
Watabe Akito, 26, finished in 11th place at the first event on Jan. 23. - 浜島書店 Catch a Wave
海外旅行で簡単な会話ができるようになりたい。例文帳に追加
I want to become able to have simple conversations when I travel overseas. - Weblio Email例文集
外側磁気ロータの回転により、内側磁気ロータ32が回転する。例文帳に追加
The inner magnetic rotor 32 is rotated by the rotation of the outer magnetic rotor. - 特許庁
私は1日中手紙を書いていた。例文帳に追加
I have been writing letters all day long. - Tatoeba例文
私は1日中手紙を書いていた。例文帳に追加
I've been writing letters all day long. - Tatoeba例文
私は1日中手紙を書いていた。例文帳に追加
I have been writing letters all day long. - Tanaka Corpus
その会議と同時に、ラザフォードに関連した展示会が行われた例文帳に追加
concurrently with the conference an exhibition of things associated with Rutherford was held - 日本語WordNet
深い霧がパイロットに方角をわからなくさせた。例文帳に追加
The thick fog disoriented the pilot. - Weblio英語基本例文集
ベルモント海岸では10件の家が波にさらわれた。例文帳に追加
Ten homes were washed away by waves in Belmont Shore. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
第45回衆議院議員総選挙が8月30日に行われた。例文帳に追加
The 45th Lower House general election was held on Aug. 30. - 浜島書店 Catch a Wave
試合は,興南が東海大相模に13-1で勝利して終わった。例文帳に追加
The game ended with Konan's victory over Tokaidai Sagami 13-1. - 浜島書店 Catch a Wave
その設備の開所式が8月29日に行われた。例文帳に追加
The opening ceremony for the facility was held on Aug. 29. - 浜島書店 Catch a Wave
私たちはいつか一緒に日本語で会話ができたらいいね。例文帳に追加
I hope that we can have a Japanese conversation together someday. - Weblio Email例文集
私は世界にとても幸せな人がいることが嬉しい。例文帳に追加
I am glad there is someone in the world who is really happy. - Weblio Email例文集
私の会社には英語が分かる人が少ない。例文帳に追加
There are few people who can understand English in my company. - Weblio Email例文集
なるほど彼は若いが年の割には経験が豊かだ。例文帳に追加
Indeed he is young, but he is well experienced for his age. - Tanaka Corpus
私たち二人の間に何かの誤解があるに違いない。例文帳に追加
There must be some misunderstanding between us. - Tatoeba例文
私たち二人の間に何かの誤解があるに違いない。例文帳に追加
There must be some misunderstanding between us. - Tanaka Corpus
彼の会社に電話したが彼には連絡がとれなかった。例文帳に追加
I couldn't get hold of him at his office. - Tatoeba例文
彼の会社に電話したが彼には連絡がとれなかった。例文帳に追加
I couldn't get hold of him at his office. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |