例文 (999件) |
かいたにがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49920件
わたしが機械には目がないのはご存じでしょう。例文帳に追加
You know I have a certain weakness for mechanism, - H. G. Wells『タイムマシン』
彼女が二階に駆け上ると、凄惨な光景に出くわした。例文帳に追加
When she ran upstairs she was met with a gruesome sight. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私は彼の代わりにこの機械を操作することができない。例文帳に追加
I cannot operate this machine instead of him. - Weblio Email例文集
私が山田さんに代わって回答します。例文帳に追加
I will answer in place of Ms. Yamada. - Weblio Email例文集
私がそれを彼に代わって回答する。例文帳に追加
I'll respond to that for him. - Weblio Email例文集
私が彼の代わりにその返事を書いています。例文帳に追加
I'm writing that reply instead of him. - Weblio Email例文集
だれかがドアの向こうに立って,我々の会話を聞いている例文帳に追加
Someone is standing behind the door, listening to our conversation. - Eゲイト英和辞典
私には若い女性の年齢が分からない例文帳に追加
I cannot read age in young women. - Eゲイト英和辞典
歌(か)舞(ぶ)伎(き)がユネスコの文化遺産リストに加わる例文帳に追加
Kabuki Joins UNESCO's Cultural Heritage List - 浜島書店 Catch a Wave
慶喜が見舞いに来た際には普通に会話をしたと言われる。例文帳に追加
It is said that he spoke in a normal manner when Yoshinobu visited him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私が日本語を喋れないので私の兄(弟)は私をからかいます。例文帳に追加
My brother is making fun of me because I cannot speak Japanese. - Weblio Email例文集
稀に天皇が代わりに書いたと思われる部分もあるとされている。例文帳に追加
It is said that there are also a few rare parts written by the emperor himself instead of them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わたしはあなたと買い物にいくのが楽しみです。例文帳に追加
I am looking forward to going shopping with you. - Weblio Email例文集
あなたには私の英会話が通じましたか?例文帳に追加
Did you understand my English conversation? - Weblio Email例文集
全員が力を合わせて事態の改善にあたった.例文帳に追加
They all made a concerted effort to improve the situation. - 研究社 新英和中辞典
我々とあなたが電話で会話して決めた通りにしましょう。例文帳に追加
Let's do exactly what we talked about and decided with you. - Weblio Email例文集
アターソン氏は深いため息をついたが、何も言わなかった。例文帳に追加
Mr. Utterson sighed deeply but said never a word; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
彼が姿を現わさなかったことは実に不可解だ.例文帳に追加
It's really mystifying that he didn't appear. - 研究社 新英和中辞典
結構な数の会社に私がお願いの電話をした例文帳に追加
I called quite a few companies to ask for that. - 京大-NICT 日英中基本文データ
また柔らかい小さな手がわたしの上着と背中にしのびより、首筋さえ触っていました。例文帳に追加
Soft little hands, too, were creeping over my coat and back, touching even my neck. - H. G. Wells『タイムマシン』
第二次世界大戦が終わると冷戦が始まった。例文帳に追加
The Cold War began after World War Two. - Tatoeba例文
10月1日に内覧会が行われ、10月6日に本格運用が開始された。例文帳に追加
A sneak preview was held on October 1 and new devices were put into operation on October 6. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すなわち、回転体72に取付けられた蓋が自動的に開放される。例文帳に追加
Namely, the lid mounted to the rotation body 72 is automatically released. - 特許庁
そんな高い車はわれわれサラリーマンに手が届くはずがない.例文帳に追加
Such expensive cars are beyond the reach [means] of office‐workers like us. - 研究社 新和英中辞典
そんな高い車はわれわれサラリーマンに手が届くはずがない.例文帳に追加
We salaried‐men can't afford to buy cars that cost so much. - 研究社 新和英中辞典
わずかに海峡で外洋とつながり,他は陸地に囲まれた狭い海域例文帳に追加
an inland sea, connected to the ocean by a channel and surrounded by land - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |