例文 (999件) |
かいたにがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49920件
わが社の価値は非常に高いです。例文帳に追加
Our company is very valuable. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
縁側の外に近い端例文帳に追加
the outside edge of a veranda - EDR日英対訳辞書
彼は巡回見世物が町に来たときに仲間に加わった。例文帳に追加
He joined the carny when it came to town. - Weblio英語基本例文集
キャプテンが病気になったので、彼のかわりにわたしがその会に出ました。例文帳に追加
Our captain got sick, so I attended the meeting in his place. - Tatoeba例文
キャプテンが病気になったので、彼のかわりにわたしがその会に出ました。例文帳に追加
Our captain got sick, so I attended the meeting in his place. - Tanaka Corpus
私との長い会話が終わると、母が疲れたように立ち上がった。例文帳に追加
By the time our long conversation was over, Mother was tired of standing. - Tatoeba例文
私との長い会話が終わると、母が疲れたように立ち上がった。例文帳に追加
By the time our long conversation was over, Mother was tired of standing. - Tanaka Corpus
会員達は代わるがわるその奇妙な体験について私達に語った。例文帳に追加
The members told us about the strange experience in turns. - Tatoeba例文
会員達は代わるがわるその奇妙な体験について私達に語った。例文帳に追加
The members told us about the strange experience by turns. - Tanaka Corpus
炭火焼の蛸は皮に歯ごたえがあるが、中は柔らかい。例文帳に追加
Charcoal-grilled octopus is crunchy outside, tender within. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼のほかに私たち皆が行った。例文帳に追加
All of us went except for him. - Tatoeba例文
私はまだ海外にいったことがない。例文帳に追加
I have never been abroad. - Tatoeba例文
私はまだ海外にいったことがない。例文帳に追加
I have never been abroad. - Tanaka Corpus
長く厳しい冬が終わって穏やかで暖かい春に取ってかわった。例文帳に追加
The long cruel winter at last came to an end, giving place to a gentle warm spring. - Tatoeba例文
長く厳しい冬が終わって穏やかで暖かい春に取ってかわった。例文帳に追加
The long cruel winter at last came to an end, giving place to a gentle warm spring. - Tanaka Corpus
新世界ワタリガニ例文帳に追加
New World blue crabs - 日本語WordNet
私は4回日本に来たことがある。例文帳に追加
I have been to Japan 4 times before. - Weblio Email例文集
私は音楽学会に加入した。例文帳に追加
I became a member of a musicological society. - Weblio英語基本例文集
私に何が起こったのか言ってごらん。例文帳に追加
Guess what happened to me. - Tatoeba例文
私に何が起こったのか言ってごらん。例文帳に追加
Guess what happened to me. - Tanaka Corpus
私が彼に代わりに回答いたします。例文帳に追加
I will answer on his behalf. - Weblio Email例文集
私がジャックの代わりにその会合に出席しました例文帳に追加
I attended the meeting in place of Jack. - Eゲイト英和辞典
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |