例文 (999件) |
かたえらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49917件
手をあげてから答えなさい。例文帳に追加
Raise your hand before you answer. - Tanaka Corpus
煙突から黒い煙が出てきた。例文帳に追加
Black smoke came out of the chimney. - Tanaka Corpus
JR大分駅から徒歩約10分。例文帳に追加
It is located a 10 minutes walk from JR Oita Station. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
静岡県庁(中村與資平、1937年)例文帳に追加
Shizuoka Prefectural Office (Yoshihei NAKAMURA in 1937) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
女王陛下は車上から手を振って群衆の歓呼の声にこたえられた.例文帳に追加
Her Majesty waved back to the cheering crowds from her car. - 研究社 新和英中辞典
与えられた IP が与えられたネットワーク内にあるかどうかを判定します。例文帳に追加
Determines whether or not the supplied IP address is within the supplied network. ExampleExample 54-1. - PEAR
あふことのたえてしなくばなかなかに人をもみをもうらみざらまし例文帳に追加
Had I not seen you, I would not suffer from this pain of not being able to see you. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
羽二重団子-羽二重のようにやわらかいことから命名された団子。例文帳に追加
Habutae Dango: The name originates from the softness as Habutae silk. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
従来回路にP型MOSトランジスタM1,N型MOSトランジスタM2を挿入した。例文帳に追加
A P-type MOS transistor M1 and an N-type MOS transistor M2 are inserted to the conventional circuit. - 特許庁
彼女の心臓は抗がん剤治療にたえられるの?例文帳に追加
Can her heart handle treatments using anticancer drugs? - Weblio Email例文集
彼のしんらつな言葉が胸に強くこたえた.例文帳に追加
His bitter words struck home. - 研究社 新英和中辞典
新聞は世界の出来事をたえず知らせてくれる。例文帳に追加
The newspaper always keeps us informed of the events taking place in the world. - Tatoeba例文
貴族院に参加する権利を与えられた英国貴族例文帳に追加
a peer who is entitled to sit in the House of Lords - 日本語WordNet
栄養を与えることまたは与えられることの有機的過程例文帳に追加
the organic process of nourishing or being nourished - 日本語WordNet
いくら努力しても,手ごたえや効果がないこと例文帳に追加
no matter what efforts are made, the condition of causing no effect or response - EDR日英対訳辞書
新聞は世界の出来事をたえず知らせてくれる。例文帳に追加
The newspaper always keeps us informed of the events taking place in the world. - Tanaka Corpus
誰もその問いにどう答えたら良いかわからなかった。例文帳に追加
No one knew how to answer the question. - Tatoeba例文
誰もその問いにどう答えたら良いかわからなかった。例文帳に追加
No one knew how to answer the question. - Tanaka Corpus
その考えに私は耐えられません。例文帳に追加
I cannot bear the thought. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |