意味 | 例文 (999件) |
かなんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
困難なくして栄冠なし。例文帳に追加
No pain, no gain. - Tatoeba例文
困難なくして栄冠なし。例文帳に追加
No cross, no crown. - Tatoeba例文
困難なくして栄冠なし。例文帳に追加
No cross, no crown. - Tanaka Corpus
なんていい考えなんだ!例文帳に追加
What a good idea! - Tatoeba例文
なんていい考えなんだ!例文帳に追加
What a good idea! - Tanaka Corpus
「なんかよくわかんないんですけど」例文帳に追加
`I'm afraid I don't quite understand,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ナンシーはなかなか笑顔を見せない。例文帳に追加
Nancy is economical with her smiles. - Tatoeba例文
ナンシーはなかなか笑顔を見せない。例文帳に追加
Nancy is economical of her smiles. - Tanaka Corpus
皆さん、独身なんですか?例文帳に追加
Are you bachelors? - Tatoeba例文
そんなばかばかしいことを言うな[するな].例文帳に追加
Don't be so ridiculous. - 研究社 新英和中辞典
どんな事になるかわからない.例文帳に追加
There is no knowing [telling] what may [will] happen. - 研究社 新和英中辞典
どんな事になるかわからない.例文帳に追加
There is no saying [telling, knowing] what may happen. - 研究社 新和英中辞典
どんな事になるかわからない.例文帳に追加
What may happen is anybody's [anyone's] guess. - 研究社 新和英中辞典
なんか楽しいことないかなあ。例文帳に追加
I wonder if it will be fun... - Tatoeba例文
なかなか結論の出ない相談例文帳に追加
consultations without any definite result - EDR日英対訳辞書
まさかあんなどいなかでだな——」例文帳に追加
You never can tell in these hick towns————" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「なんか落ち着かない年頃だわな。例文帳に追加
`An uncomfortable sort of age. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
内観(ないかん)例文帳に追加
Naikan (reflection to see one's own spiritual and physical properties of Buddha) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はなかなか漢籍を読んでいる例文帳に追加
He is well read in Chinese authors. - 斎藤和英大辞典
彼はなかなか漢書を読んでいる例文帳に追加
He is well read in Chinese authors. - 斎藤和英大辞典
換金可能な資産.例文帳に追加
realizable assets - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |