例文 (999件) |
かゆさの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7432件
蚊に刺されるととてもかゆくなります。例文帳に追加
Mosquito bites are really itchy. - 時事英語例文集
朝食べる粥例文帳に追加
rice gruel eaten in the morning - EDR日英対訳辞書
別名桜粥(さくらがゆ)。例文帳に追加
Also known as sakuragayu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どうか許してください例文帳に追加
Please forgive me. - Weblio Email例文集
どうか許して下さい。例文帳に追加
Please forgive me. - Tatoeba例文
どうか許して下さい。例文帳に追加
Pray forgive me! - Tatoeba例文
どうか許して下さい。例文帳に追加
Pray forgive me! - Tanaka Corpus
どうか許して下さい例文帳に追加
Please forgive me. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
行き先はサテライトか。例文帳に追加
His destination's satellite? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
何か許されざる罪を——例文帳に追加
unforgivably guilty—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
トコジラミに刺されると、刺された箇所がひどくかゆくなる。例文帳に追加
If you are bitten by a bedbug, the bite itches badly. - Weblio英語基本例文集
夢は逆夢であった例文帳に追加
My dream turned out false. - 斎藤和英大辞典
夢は逆夢であった例文帳に追加
My dream has turned out false. - 斎藤和英大辞典
細胞分化誘導法例文帳に追加
CELL DIFFERENTIATION INDUCTING METHOD - 特許庁
車載用スピーカユニット例文帳に追加
ONBOARD SPEAKER UNIT - 特許庁
高床式作業車例文帳に追加
RAISED FLOOR WORKING VEHICLE - 特許庁
幹細胞の分化誘導例文帳に追加
DIFFERENTIATION INDUCTION OF STEM CELL - 特許庁
細胞分化誘導剤例文帳に追加
路面加温作業機例文帳に追加
ROAD SURFACE HEATING MACHINE - 特許庁
許しを探すのか?例文帳に追加
To even look for forgiveness? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
行き先は分かるか?例文帳に追加
Do you know where to go? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |