1016万例文収録!

「からき」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > からきの意味・解説 > からきに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

からきの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49887



例文

から伝え聞く例文帳に追加

to hear from others  - EDR日英対訳辞書

これから例文帳に追加

things to take place in the future  - EDR日英対訳辞書

から吹雪く雪例文帳に追加

snow blowing sideways  - EDR日英対訳辞書

からだに着る服例文帳に追加

clothes to wear  - EDR日英対訳辞書

例文

病は気から例文帳に追加

Fancy may kill or cure. - 英語ことわざ教訓辞典


例文

から降りる例文帳に追加

climb down from the tree - Eゲイト英和辞典

からのがれる例文帳に追加

evade an enemy - Eゲイト英和辞典

知識はちからなり。例文帳に追加

Knowledge is power.  - Tanaka Corpus

CDROM から起動します。例文帳に追加

boot from CDROM.  - FreeBSD

例文

月 (1 から始まる)例文帳に追加

Month (one-based)  - Python

例文

時 (0 から始まる)例文帳に追加

Hours (zero-based)  - Python

起点から長野例文帳に追加

From the starting point to Nagano  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

座敷からくり例文帳に追加

Zashiki karakuri (an indoor karakuri)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

からくり屋敷例文帳に追加

Karakuri yashiki (a house full of tricks)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その色彩から例文帳に追加

Deriving from its color  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

JR大阪駅から例文帳に追加

From JR Osaka station  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東京方面から例文帳に追加

From Tokyo  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

から桜へ例文帳に追加

From Snow to Cherry Blossoms  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歴史から学ぶ例文帳に追加

Learning From History  - 浜島書店 Catch a Wave

危険ですから。」例文帳に追加

There may be danger in it."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そこから来たの」例文帳に追加

where I came from."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「それから切りなよ」例文帳に追加

`NOW cut it up,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

それからカランという音を聞き、他からカラン、別でカラン、遠くでカラン、例文帳に追加

Then she heard clang, then from another part _clang_, then _clang_, _clang_ far away.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

本人から聞いた話だから確かだ例文帳に追加

I have the news at first hand.  - 斎藤和英大辞典

彼は級友からからかわれた。例文帳に追加

He was made fun of by his classmates. - Tatoeba例文

彼は級友からからかわれた。例文帳に追加

He was made fun of by his classmates.  - Tanaka Corpus

せしから(煎殻・煎じ殻)-宮崎県例文帳に追加

Seshikara or senjikara - in Miyazaki Prefecture  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

から、聞いてみてからの話です例文帳に追加

That depends on the contents of the report  - 金融庁

「風は北からですか、南からですか。」例文帳に追加

"Is the wind north or south?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「ですからからはじまったんでして」例文帳に追加

`It began with the tea,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

金曜日から飲み続けなんだから。」例文帳に追加

He's been drinking since Friday."  - James Joyce『恩寵』

「それから論理的に導かれるからさ。例文帳に追加

"Because it follows logically from them.  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

切り傷から血が出てきた例文帳に追加

The cut began to bleed. - Eゲイト英和辞典

太郎から聞きました。例文帳に追加

I've heard from Taro. - Weblio Email例文集

から川崎に行きます。例文帳に追加

I'm going to Kawasaki now. - Weblio Email例文集

好奇心から, もの好きに.例文帳に追加

from [out of] curiosity  - 研究社 新英和中辞典

から意見を聞き出す.例文帳に追加

elicit an opinion from a person  - 研究社 新英和中辞典

から空気を吐き出す.例文帳に追加

expel air from the lungs  - 研究社 新英和中辞典

から秘密を聞き出す.例文帳に追加

extract a secret from a person  - 研究社 新英和中辞典

だれから聞きましたか.例文帳に追加

Who told you?  - 研究社 新和英中辞典

傷口から血が噴き出した.例文帳に追加

The wound spouted blood.  - 研究社 新和英中辞典

信ずべき筋から聞いた例文帳に追加

I am credibly informed.  - 斎藤和英大辞典

窮地から足掻き出る。例文帳に追加

He will wriggle out of the fix. - Tatoeba例文

ケンが木から下りてきた。例文帳に追加

Ken climbed down from the tree. - Tatoeba例文

点滴器からの水滴例文帳に追加

a drop from an eye dropper  - 日本語WordNet

隙間から吹き込む風例文帳に追加

a wind that blows through a crack  - EDR日英対訳辞書

から吹きつける雪例文帳に追加

snow blowing sideways  - EDR日英対訳辞書

からできた氷例文帳に追加

the ice that is formed by snow  - EDR日英対訳辞書

まゆから生糸を巻き取る例文帳に追加

reel the silk off cocoons - Eゲイト英和辞典

例文

空気がきれいだからです。例文帳に追加

Because the air is clean. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS