意味 | 例文 (999件) |
かわたけの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 20978件
潮が変わった; 形勢が一変した.例文帳に追加
The tide turned. - 研究社 新英和中辞典
毛虫が蝶々に変わった。例文帳に追加
The caterpillar turned into a butterfly. - Tatoeba例文
経営者側と組合は和解した。例文帳に追加
The management and the union were reconciled. - Tatoeba例文
竹の子の外側を覆っている皮例文帳に追加
a bamboo sheath - EDR日英対訳辞書
毛虫が蝶々に変わった。例文帳に追加
The caterpillar turned into a butterfly. - Tanaka Corpus
経営者側と組合は和解した。例文帳に追加
The management and the union were reconciled. - Tanaka Corpus
仕事に就くつもりだなんて言わなかったけれどね。」例文帳に追加
You did not tell me that you intended to go into harness." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
安芸武田氏が若狭国守護職を得たことから武田氏若狭武田氏に伝わった。例文帳に追加
When the Aki Takeda clan held Wakasa shugoshiki (the military governor of Wakasa Province), the Tekeda clan of Wakasa, Wakasa Takeda clan inherited the ancient practices. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大泊瀬幼武天皇(おほはつせのわかたけるのすめらみこと)雄略天皇例文帳に追加
Ohatsuse no wakatakeru no Sumeramikoto, the Emperor Yuryaku - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大泊瀬稚武(おほはつせわかたける)天皇の御製歌(おほみうた)例文帳に追加
Poem written by Emperor Ohohatsuse wakatakeru - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
問い合わせたけれども何の回答も無い例文帳に追加
I have heard nothing in reply to my inquiry. - 斎藤和英大辞典
海外旅行に誘われたけど、行きたくない。例文帳に追加
I've been invited on a trip abroad, but I don't want to go. - Tatoeba例文
久しぶりに来たけど全然変わってないな。例文帳に追加
It's been a while since I've been here, but nothing has changed. - Tatoeba例文
チャワンタケ科の標準属:チャワンタケの種類例文帳に追加
type genus of the Pezizaceae: a variety of cup fungus - 日本語WordNet
秋たけなわ、ミネソタのリンゴの季節も真っ盛り。例文帳に追加
Fall is in full swing and so is Minnesota's apple season. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
海外旅行に誘われたけど、行きたくない。例文帳に追加
I've been invited on a trip abroad, but I don't want to go. - Tanaka Corpus
「結婚してからも私働いて構わないわよ」と彼女は言った。例文帳に追加
"I don't mind if I keep working even after we're married," she said. - Tatoeba例文
「結婚してからも私働いて構わないわよ」と彼女は言った。例文帳に追加
"I don't mind if I keep working even after we're married," she said. - Tanaka Corpus
黒川能(くろかわのう)とは、山形県の鶴岡市に伝わる伝統芸能。例文帳に追加
Kurokawa-Noh is a traditional entertainment preserved in Tsuruoka City, Yamagata Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
竹(たけ)久(ひさ)夢(ゆめ)二(じ)の絵がそのラベルに使われている。例文帳に追加
A drawing by Takehisa Yumeji is used on the label. - 浜島書店 Catch a Wave
私はダンスを習おうと思ったけど、自信がなくて習わなかった。例文帳に追加
I thought about learning how to dance, but I didn't have confidence so I didn't. - Weblio Email例文集
私たちは竹かごの作り方を教わった。例文帳に追加
We received instructions on how to make a bamboo basket. - Tatoeba例文
私たちは竹かごの作り方を教わった。例文帳に追加
We received instructions on how to make a bamboo basket. - Tanaka Corpus
けんかした友人が和解した例文帳に追加
The estranged friends are reconciled with each other―They have made peace with each other―made up with each other. - 斎藤和英大辞典
結局、彼女は現れなかった。例文帳に追加
She didn't turn up after all. - Tatoeba例文
結局、彼女は現れなかった。例文帳に追加
She did not turn up after all. - Tatoeba例文
かんじょ(新潟県村上市岩船)例文帳に追加
Kanjo (Iwafune, Murakami City, Niigata Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |