意味 | 例文 (999件) |
がいごうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49948件
きょうのご気分はいかが?例文帳に追加
How are you feeling today? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ありがとうございました。例文帳に追加
ありがとうございます。例文帳に追加
ありがとうございました。例文帳に追加
Thank you very much. - 厚生労働省
「ああ、ありがとうございます!例文帳に追加
"Oh, thank you! - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ありがとうございます」例文帳に追加
I thank you, sir"; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「ありがとうございます」例文帳に追加
`Thank you very much,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「ありがとうございます。例文帳に追加
`Thank you very much,' said Alice. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「ありがとうございます。例文帳に追加
`Thank you very much,' she whispered in reply, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ご静聴有難うございます。例文帳に追加
Thank you for your kind attention. - Weblio Email例文集
ご静聴有難うございます。例文帳に追加
Thank you for listening. - Weblio Email例文集
色の配合が好い、配合が悪い例文帳に追加
The colours match well―do hot match. - 斎藤和英大辞典
ご読了ありがとございました~。例文帳に追加
Thank you for reading to the end. - Tatoeba例文
ご読了ありがとございました〜。例文帳に追加
Thank you for reading to the end. - Tanaka Corpus
ご清聴ありがとう例文帳に追加
Thank you for your attention. - Weblio Email例文集
ご注意ありがとう.例文帳に追加
Thank you for your kind advice [suggestion, warning]. - 研究社 新和英中辞典
いつがご都合よろしいでしょうか。例文帳に追加
When would it be convenient for you? - Tatoeba例文
いつがご都合よろしいでしょうか。例文帳に追加
When would it be convenient for you? - Tanaka Corpus
ご都合は如何ですか例文帳に追加
Is it convenient for you? - Weblio Email例文集
ご都合は如何ですか例文帳に追加
What would be convenient for you? - Weblio Email例文集
御静聴ありがとうございました。例文帳に追加
Thank you very much. - 財務省
都合がよい程度例文帳に追加
the degree of convenience - EDR日英対訳辞書
旧制外国語学校(きゅうせいがいこくごがっこう)。例文帳に追加
School of Foreign Languages (old education system) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ご注文ありがとうございました。ご注文承りました。例文帳に追加
Thank you for your order, it has been placed successfully. - Weblio Email例文集
ご親切どうもありがとう御座います。例文帳に追加
Thank you for your kindness. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
今日はご機嫌が好い例文帳に追加
He is in good humour today. - 斎藤和英大辞典
すっごく背が高いね!例文帳に追加
How tall you are! - Tatoeba例文
ご心配ありがとう。例文帳に追加
Thank you for your concern. - Weblio Email例文集
ご心配ありがとう。例文帳に追加
Thank you for your concern. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |