意味 | 例文 (999件) |
きりこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49937件
おまえがここにやってきて、わしにはっきり教えてくれたんだ。例文帳に追加
Here you comes and tells me of it plain; - Robert Louis Stevenson『宝島』
途切れることなく、どんどんはっきりと聞こえてくるのです。例文帳に追加
- It continued and became more distinct: - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
コンピュータ切替システム、コンピュータ切替方法、コンピュータ切替器例文帳に追加
COMPUTER SWITCHING SYSTEM, COMPUTER SWITCHING METHOD AND COMPUTER SWITCH - 特許庁
水切り構造、入隅用水切り構造、及び出隅用水切り構造。例文帳に追加
FLASHING STRUCTURE, FLASHING STRUCTURE FOR INTERNAL CORNER, AND FLASHING STRUCTURE FOR PROJECTED CORNER - 特許庁
過去の実績率による例文帳に追加
According to past results - Weblio Email例文集
肺からの呼気流例文帳に追加
expiratory flow from the lung - Weblio英語基本例文集
商的流通の変更例文帳に追加
change the commercial distribution - Weblio英語基本例文集
甲走った声、金切り声例文帳に追加
a shrill voice - 斎藤和英大辞典
切口上の演説例文帳に追加
a formal speech - 斎藤和英大辞典
攻囲軍を切り抜ける例文帳に追加
to cut one's way through the besieging army - 斎藤和英大辞典
規律正しく行動する例文帳に追加
They conduct themselves according to discipline. - 斎藤和英大辞典
外国郵便締め切り日例文帳に追加
the mail-day - 斎藤和英大辞典
申込は締め切りです例文帳に追加
The time for application has closed. - 斎藤和英大辞典
何かを切り取る行為例文帳に追加
the act of cutting something off - 日本語WordNet
鋭利な器具で切り込む例文帳に追加
cut into with a sharp instrument - 日本語WordNet
矩形溝に切り込む例文帳に追加
cut a rectangular groove into - 日本語WordNet
行動の規律に関する例文帳に追加
relating to discipline in behavior - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |