例文 (999件) |
きろはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
彼らは驚きで立ちすくんだ例文帳に追加
they stood rooted in astonishment - 日本語WordNet
これらは磁気記録媒体である例文帳に追加
They are magnetic recording media - コンピューター用語辞典
美しさを感じとる心のはたらき例文帳に追加
an appreciation of beauty - EDR日英対訳辞書
その知らせはうれしい驚きだった例文帳に追加
I was pleasantly surprised at the news. - Eゲイト英和辞典
モールはここから10キロ先です。例文帳に追加
The mall is 10 kilometers away. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼らはロンドン行きを中止した。例文帳に追加
They called off their visit to London. - Tanaka Corpus
電気アイロンは電気で熱せられる。例文帳に追加
Electric irons are heated by electricity. - Tanaka Corpus
君は新郎の旧友だからね。例文帳に追加
You are an old friend of the bridegroom's. - Tanaka Corpus
だから、あのとき私はかなり驚いた。例文帳に追加
It was, then, with considerable surprise - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
結局のところ我々は結論には至らなかった例文帳に追加
The long and short of it is that we couldn't reach a conclusion. - Eゲイト英和辞典
開基(創立者)は阿倍内麻呂(あべのくらはしまろ)である。例文帳に追加
The kaiki (a founder) is ABE no Kurahashimaro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
内側からは,お風呂に入りながら広々とした景色を見ることができる。例文帳に追加
From the inside, you can see a panoramic view while you are taking a bath. - 浜島書店 Catch a Wave
「キラキラがキではじまっておるのはとうぜんであろうが!」例文帳に追加
`Of course twinkling begins with a T!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
私はついさっき彼から電話をもらったところです。例文帳に追加
I just now got a phone call from him. - Weblio Email例文集
彼らは痛めつけられるのが好きなのだろう。例文帳に追加
I wonder if they like getting hurt. - Weblio Email例文集
後ろを振り向きながら 「さようなら」 と彼は言った.例文帳に追加
‘Good‐bye!' he said over his shoulder [said, turning around]. - 研究社 新和英中辞典
他ならぬ君の頼みなら、無下には出来ないだろう。例文帳に追加
If it's a request from you, I'm hardly likely to be able to turn you down flat. - Tatoeba例文
ビルはなぜその手紙をばらばらに引き裂いたのだろうか。例文帳に追加
Why did Bill tear the letter into pieces? - Tatoeba例文
もし太陽がなかったら、我々は生きられないだろう。例文帳に追加
If it were not for the sun, we could not live. - Tatoeba例文
他ならぬ君の頼みなら、無下には出来ないだろう。例文帳に追加
If it's a request from YOU I'm hardly likely to be able to turn you down flat. - Tanaka Corpus
もし太陽がなかったら、我々は生きられないだろう。例文帳に追加
If it were not for the sun, we could not live. - Tanaka Corpus
ビルはなぜその手紙をばらばらに引き裂いたのだろうか。例文帳に追加
Why did Bill tear the letter into pieces? - Tanaka Corpus
「うちは教会から2軒めのところにあったから。例文帳に追加
"because we lived just two doors from the church. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |