例文 (999件) |
たくましく,疲れ知らずの腕力例文帳に追加
physical strength that is stalwart and untiring - EDR日英対訳辞書
要領よくまとめた解釈例文帳に追加
the interpretation that is well summarized and to the point - EDR日英対訳辞書
遠くまで展望した景色例文帳に追加
a view, especially one stretching far into the distance - EDR日英対訳辞書
それは、あくまでも参考のためです。例文帳に追加
It is just for your reference. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は国中をくまなく旅行した。例文帳に追加
He traveled throughout the country. - Tanaka Corpus
討論は夜遅くまで続いた。例文帳に追加
The discussion went on till late at night. - Tanaka Corpus
ごちそうを心行くまで味わった。例文帳に追加
We thoroughly enjoyed the delicious meal. - Tanaka Corpus
熊谷直澄(熊谷直之)(賜死)例文帳に追加
Naosumi KUMAGAI (Naoyuki KUMAGAI) (sentenced to death) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
角膜または結膜用止痒剤例文帳に追加
ANTIPRURITIC FOR CORNEA OR CONJUNCTIVA - 特許庁
ぼくは夜遅くまで残った。例文帳に追加
I stayed late that night, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
松茸狩りに行く例文帳に追加
to go mushroom-gathering - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |