1016万例文収録!

「こえんし」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こえんしに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こえんしの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 31467



例文

問題は通りを越えようとしている。例文帳に追加

The trouble is getting across the road. - Weblio Email例文集

私は試練を乗り越えたい。例文帳に追加

I want to overcome hardship. - Weblio Email例文集

貴方の声は優しい感じですね。例文帳に追加

You have a kind voice.  - Weblio Email例文集

彼は悲しみを乗り越えて元気です。例文帳に追加

He overcomes his sadness and is fine. - Weblio Email例文集

例文

ジョンの声はとても愛らしい。例文帳に追加

John's voice is very lovely. - Weblio Email例文集


例文

彼は震える声で返事をした。例文帳に追加

He replied in a quavery voice.  - Weblio英語基本例文集

不正に対して反対の声をあげる.例文帳に追加

cry out against injustice  - 研究社 新英和中辞典

彼はぶつぶつ低い声で返事をした.例文帳に追加

He muttered a reply.  - 研究社 新英和中辞典

女がよそ行きの声を出して歌った例文帳に追加

She sang her sweetest.  - 斎藤和英大辞典

例文

凛とした声で読み上げた例文帳に追加

He red out in a ringing voice.  - 斎藤和英大辞典

例文

不正に対して反対の声を上げろ。例文帳に追加

Cry out against injustice! - Tatoeba例文

彼はジャンプして溝を越えた。例文帳に追加

He jumped over a ditch. - Tatoeba例文

声を出して本を読みなさい。例文帳に追加

Read the book aloud. - Tatoeba例文

制限速度を超えていましたね。例文帳に追加

You were exceeding the speed limit, weren't you? - Tatoeba例文

トニー君は良い声をしています。例文帳に追加

Tony has a nice voice. - Tatoeba例文

その部屋に彼の声が反響した。例文帳に追加

The room echoes with his voice. - Tatoeba例文

球はバウンドして塀を越えた。例文帳に追加

The ball bounced over the wall. - Tatoeba例文

その本を声に出して読みなさい。例文帳に追加

Read the book aloud. - Tatoeba例文

ラジオアナウンサーの朗々とした声例文帳に追加

the radio announcer's plummy voice  - 日本語WordNet

二人は声をそろえて話した例文帳に追加

the two spoke in unison  - 日本語WordNet

彼はうなり声で返事をした例文帳に追加

he growled his reply  - 日本語WordNet

感動した時に発する声例文帳に追加

a sound uttered when one is impressed  - EDR日英対訳辞書

(興奮して)声が高くなる例文帳に追加

to become excited and use a high toned voice  - EDR日英対訳辞書

声が美しいことを自慢すること例文帳に追加

the attitude of being proud of one's voice  - EDR日英対訳辞書

(経文や偈頌を)声を出して読む例文帳に追加

to read aloud the text of the holy sutra  - EDR日英対訳辞書

分別を越えるほどはなはだしいさま例文帳に追加

being extreme in degree  - EDR日英対訳辞書

半泣きではっきりしない声例文帳に追加

a tearful voice  - EDR日英対訳辞書

他人の声やしゃべり方を真似る例文帳に追加

to mimic someone's speech or way of talking  - EDR日英対訳辞書

(議案を)声に出して採決する例文帳に追加

to hold a voice count vote about a bill at a conference  - EDR日英対訳辞書

わたしの予算を超えています。例文帳に追加

It's above my budget. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

口蓋垂は声に関係します。例文帳に追加

The uvula has to do with our voice. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

どのくらい予算を超えましたか?例文帳に追加

How much did you go over budget? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

不正に対して反対の声を上げる。例文帳に追加

Cry out against injustice.  - Tanaka Corpus

彼はジャンプして溝を越えた。例文帳に追加

He jumped over a ditch.  - Tanaka Corpus

声を出して本を読みなさい。例文帳に追加

Read the book aloud.  - Tanaka Corpus

制限速度を超えていましたね。例文帳に追加

You were exceeding the speed limit, weren't you?  - Tanaka Corpus

球はバウンドして塀を越えた。例文帳に追加

The ball bounced over the wall.  - Tanaka Corpus

トニー君は良い声をしています。例文帳に追加

Tony has a nice voice.  - Tanaka Corpus

その部屋に彼の声が反響した。例文帳に追加

The room echoes with his voice.  - Tanaka Corpus

列車は101度の子午線を超えた。例文帳に追加

The one hundred and first meridian was passed.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

男性は声をあげました。「ああなるほど!例文帳に追加

"Oh, indeed!" exclaimed the man.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

警官は大きな声をだした。例文帳に追加

exclaimed the officer,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

——そしたら門を越えられたことになる」例文帳に追加

--then I'm over, you see.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

船長ははげしい声でどなった。例文帳に追加

he roared in a voice of thunder.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ジョンはかすれた声でささやきました。例文帳に追加

John whispered huskily.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

2人とも声をそろえました。例文帳に追加

they both said.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ウェンディが声をあげました。例文帳に追加

Wendy cried.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「目は見えんかもしれんが、指一本動かす音も聞こえるからな。例文帳に追加

"If I can't see, I can hear a finger stirring.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

恐怖の声と、かれらの小さな足があちこちで走っては転んでいる音が聞こえました。例文帳に追加

I heard cries of terror and their little feet running and stumbling this way and that.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

たぶん私の声は低いです。例文帳に追加

My voice is probably low.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS