例文 (999件) |
こえんしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 31467件
青年は入学試験という関所をこえなければ世の中へ出られない例文帳に追加
A young man must pass the barrier of entrance examination before he can go out into the world. - 斎藤和英大辞典
ころんでこえだめに落ち、頭からどっぷりと浸かってしまった。例文帳に追加
He fell into the cesspool and got covered from head to toe. - Tatoeba例文
混雑した通りを歩いていたとき、突然鋭い叫び声が聞こえた。例文帳に追加
I was walking along the crowded street when all at once I heard a shrill cry. - Tatoeba例文
混雑した通りを歩いていたとき、突然鋭い叫び声が聞こえた。例文帳に追加
I was walking along the crowded street when all at once I heard a shrill cry. - Tanaka Corpus
二 直径の減少が公称径の七パーセントをこえるもの例文帳に追加
(ii) Those with the reduction ratio of a diameter exceeding 7% of the nominal diameter. - 日本法令外国語訳データベースシステム
ロ 直径の減少が公称径の七パーセントをこえるもの例文帳に追加
(b) Those with reduction ratio of a diameter exceeding 7% of the nominal diameter. - 日本法令外国語訳データベースシステム
最も声が大きい選手のうなり声は100デシベル前後だと報じられている。例文帳に追加
The grunts of the noisiest players are reported to be around 100 decibels. - 浜島書店 Catch a Wave
横枝管支持金具及びこれを用いた横枝管支持構造例文帳に追加
HORIZONTAL BRANCH PIPE SUPPORT METAL FITTING AND HORIZONTAL BRANCH PIPE SUPPORT STRUCTURE USING THIS SUPPORT METAL FITTING - 特許庁
電子楽器から出力される楽音をより聞こえやすく補正すること。例文帳に追加
To correct musical sound outputted from an electronic musical instrument so as to be more audible. - 特許庁
通りの先の方でストリートオルガンを演奏しているのが聞こえる。例文帳に追加
Down far in the avenue she could hear a street organ playing. - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
宮殿を通りすぎるとき、ダンスを踊っている音が聞こえました。例文帳に追加
He passed by the palace and heard the sound of dancing. - Oscar Wilde『幸福の王子』
ハンプティ・ダンプティに聞こえるかもしれないのを忘れていたのです。例文帳に追加
forgetting that Humpty Dumpty would hear her. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
が、えんとつのすぐ上のところで、カサコソとうごくのがきこえました。例文帳に追加
scratching and scrambling about in the chimney close above her: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
すぐに4人の海賊が丘をこえ、僕らの目の前に姿を現した。例文帳に追加
In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were upon us. - Robert Louis Stevenson『宝島』
わしはおまえが断ってるのも、聞こえるくらいはっきり見えたんだ。例文帳に追加
and I seen you say no, as plain as hearing. - Robert Louis Stevenson『宝島』
聞こえるのは、ただインディアン達のややはげしい息づかいだけです。例文帳に追加
The only sound to be heard is their somewhat heavy breathing. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
まるで私達は自分で何をやっているのか理解していないように聞こえる。例文帳に追加
It sounds like we don't know what we're doing. - Weblio Email例文集
機関車のシュッシュッポッポという音が遠くに聞こえた。例文帳に追加
I could hear the chuff chuff of a locomotive in the distance. - Weblio英語基本例文集
彼の説明はまことしやかに聞こえるが, どうも信用できない.例文帳に追加
His explanation sounds plausible, but I'm not sure I can believe it. - 研究社 新和英中辞典
通りが騒がしかったが、私は自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。例文帳に追加
Though it was noisy on the street, I could hear my name being called. - Tatoeba例文
奇妙に聞こえるかもしれないが、彼女の言うことは真実だ。例文帳に追加
It may sound strange, but what she said is true. - Tatoeba例文
発信音が聞こえた後であなたのメッセージを残してください。例文帳に追加
Leave your message after hearing the beep. - Tatoeba例文
自然に聞こえるかは気にしてない。ただ、言いたいことを伝えたいだけです。例文帳に追加
I don't care about sounding natural. I just want to be understood. - Tatoeba例文
通りが騒がしかったが、私は自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。例文帳に追加
Thought it was noise on the street, I could hear my name called. - Tanaka Corpus
奇妙に聞こえるかもしれないが、彼女の言うことは真実だ。例文帳に追加
It may sound strange, but what she said is true. - Tanaka Corpus
常識のレベルでも、知的設計論はもっともらしく聞こえる。例文帳に追加
At the level of common sense, too, the Argument from Intelligent Design sounds plausible, - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
だが外から、群衆のざわめき、そして金切り声まで聞こえてきた。例文帳に追加
but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry. - JULES VERNE『80日間世界一周』
医師が答えた。「今夜のところは、いかにももっともらしく聞こえますな。例文帳に追加
`It sounds plausible enough to-night,' said the Medical Man; - H. G. Wells『タイムマシン』
すぐに最後のカランという音も聞こえなくなり、マイミーははっきりとこう言っている声をききました。例文帳に追加
Immediately the last clang had died away Maimie distinctly heard a voice say, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
と、かれの、無愛想な、くぐもったしわがれ声が、ホールの電話のところから聞こえてきた。例文帳に追加
Simultaneously I heard his voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
一分かそこらで、また一同は動きまわりはじめ、うさぎの声がきこえました。例文帳に追加
After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
清廉潔白できこえた彼が、汚職なんかに手を染めるわけない。例文帳に追加
He has a reputation as being straight as an arrow. He'd never get involved in corruption. - Tatoeba例文
天球が生み出すとピタゴラスが信じていた、人には聞こえない音楽例文帳に追加
an inaudible music that Pythagoras thought was produced by the celestial - 日本語WordNet
困難や疲労をのりこえるための肉体的,精神的な力例文帳に追加
the strength of the body or mind to fight tiredness, discouragement or illness; staying power - EDR日英対訳辞書
清廉潔白できこえた彼が、汚職なんかに手を染めるわけない。例文帳に追加
He has a reputation as being straight as an arrow. He'd never get involved in corruption. - Tanaka Corpus
私は本に夢中になっていて、あなたが呼んだのが聞こえなかった。例文帳に追加
I was absorbed in a book and didn't hear you call. - Tanaka Corpus
画像には顔が現れずに声だけが聞こえる人物を視覚的に確認できるようにする。例文帳に追加
To visually confirm a person from which only voice is heard without appearance of a face in an image. - 特許庁
今は玄関のドアが閉まっているので声もピアノもよりはっきり聞こえていた。例文帳に追加
Now that the hall-door was closed the voice and the piano could be heard more clearly. - James Joyce『死者たち』
声の演出や身振りや話し振りを訓練した話し手例文帳に追加
a public speaker trained in voice production and gesture and delivery - 日本語WordNet
身長は約170cm程度で(比較資料:1E0m脚注・出典)、500m向こうから声が聞こえたという逸話があるほど、かなり甲高い声であったという。例文帳に追加
He was about 170 cm tall (see notes) and seemed to have such a high-pitched voice and there was an episode explaining that his voice could be heard from 500 m away. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
つぎに、中ではすんごいそうぞうしいもんで、だれもあんたのノックなんかきこえやしないのよーん」例文帳に追加
secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
鍵盤4で発生しているキーコードを、ベース声部、ベースコード声部、メロディコード声部、メロディ声部の4つのパートに分解する。例文帳に追加
The key chord generated in the keyboard 4 are analyzed to four parts; a base voice part, a base chord voice part, melody chord voice part and melody voice part. - 特許庁
ジョンはとても大声で話したので、二階にいても聞こえた。例文帳に追加
John spoke in such a loud voice that I could hear him upstairs. - Tatoeba例文
この事はすべて奇妙に聞こえるかもしれないが本当である。例文帳に追加
All this may sound strange, but it is true. - Tatoeba例文
あなたが大学から電話してきたときより、よく聞こえるわ。例文帳に追加
It's a better line than when you used to call me from the university. - Tatoeba例文
短い楽曲で準備なしに即興的に作られたように聞こえるもの例文帳に追加
a short musical passage that seems to have been made spontaneously without advance preparation - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |