例文 (999件) |
こえんしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 31467件
自動車生産は頂点を超えた。例文帳に追加
Automobile production has peaked out. - Tatoeba例文
信念または理解を越えて例文帳に追加
beyond belief or understanding - 日本語WordNet
困難や障害を乗り越える例文帳に追加
to overcome difficulties or obstacles - EDR日英対訳辞書
自然を超えた力をもつ存在例文帳に追加
an existence that has supernatural power - EDR日英対訳辞書
自動車生産は頂点を超えた。例文帳に追加
Automobile production has peaked out. - Tanaka Corpus
困難を乗り越えて、星を目指せ。例文帳に追加
Through hardship to the stars. - Tanaka Corpus
信号光子エネルギの検知例文帳に追加
DETECTION OF SIGNAL PHOTON ENERGY - 特許庁
異なる地点間で対話をする者同士の声が聞こえやすく、円滑なコミュニケーションを図ること。例文帳に追加
To perform smooth communication in which it is easy to hear voice of persons having a dialog between different points. - 特許庁
聴衆の騒ぎ立てようがひどくて弁士の話がほとんど聞こえなかった.例文帳に追加
The audience made such a noise I could hardly hear what the speaker said. - 研究社 新英和中辞典
門前にたたずむと, あの人が弾くやさしい琴の調べが聞こえてきた.例文帳に追加
Standing in front of the gate of her house, I heard the sweet notes of her koto. - 研究社 新和英中辞典
聞える旋律は美しいが、聞えない旋律はさらに美しい。例文帳に追加
Heard melodies are sweet, but those unheard are sweeter. - Tatoeba例文
私が公園を散歩していると、私の名前を呼ぶのが聞こえた。例文帳に追加
I was walking in the park, when I heard my name called. - Tatoeba例文
聞える旋律は美しいが、聞えない旋律はさらに美しい。例文帳に追加
Heard melodies are sweet, but those unheard are sweeter. - Tanaka Corpus
私が公園を散歩していると、私の名前を呼ぶのが聞こえた。例文帳に追加
I was walking in the park, when I heard my name called. - Tanaka Corpus
「デイジーはあなたを愛したことなど決してないのです、聞こえませんか?」例文帳に追加
"She never loved you, do you hear?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
トゥートルズに、わたし達が話したことが聞こえたならいいんですが。例文帳に追加
Would that he could hear us, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ホンプキンスさんはとても大声で話したので、2階にいても聞こえた。例文帳に追加
Mr Hopkins spoke in such a loud voice that I could hear him upstairs. - Tatoeba例文
ホンプキンスさんはとても大声で話したので、2階にいても聞こえた。例文帳に追加
Mr Hopkins spoke in such a loud voice that I could hear him upstairs. - Tanaka Corpus
同じように聞こえるものと混同して間違って意図しないで使用すること例文帳に追加
the unintentional misuse of a word by confusion with one that sounds similar - 日本語WordNet
荒涼とした斜面をずっと上がったところで、きつい悲鳴が聞こえました。例文帳に追加
`Far away up the desolate slope I heard a harsh scream, - H. G. Wells『タイムマシン』
時々外の寂しい道に沿ってしゅっと音を立てる電車が聞こえた。例文帳に追加
Now and again a tram was heard swishing along the lonely road outside. - James Joyce『痛ましい事件』
それから判別不可能な、くぐもったつぶやき声が聞こえ、重々しい足音が急ぎ足で近づいてきた。例文帳に追加
Then a confused, dull murmur broke itself into the measured thud of heavy footsteps rapidly approaching. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
押し殺しされているものの強い感情がこめられた囁き声が遠くの部屋から聞こえてくる。例文帳に追加
A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
男の子たちの声が聞こえなくなると、ラグーンには寒々しい静寂が訪れました。例文帳に追加
When their voices died away there came cold silence over the lagoon, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
電話をかけたらプーッ・プーッと「お話し中」の信号が聞こえた.例文帳に追加
The telephone gave a busy signal [《主に英国で用いられる》 an engaged tone]. - 研究社 新和英中辞典
騒がしいホームで誰かが私の名前を呼んでいるのが聞こえた。例文帳に追加
I could hear someone calling my name on the noisy platform. - Tatoeba例文
自慢に聞こえるかもしれないが、私はフランス語が話せる。例文帳に追加
It may sound like blowing my own horn, but I can speak French. - Tatoeba例文
騒がしいホームで誰かが私の名前を呼んでいるのが聞こえた。例文帳に追加
I could hear someone calling my name on the noisy platform. - Tanaka Corpus
自慢に聞こえるかもしれないが、私はフランス語が話せる。例文帳に追加
It may sound like blowing my own horn, but I can speak French. - Tanaka Corpus
三 直径の減少が公称径の七パーセントをこえるもの例文帳に追加
(iii) Those with the reduction ratio of a diameter exceeding 7% of the nominal diameter. - 日本法令外国語訳データベースシステム
しかし突然「有り様に申さぬか」という大声が聞こえてきたという。例文帳に追加
However, all of a sudden they heard someone shouting 'tell us.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
是非使ってみたいという反応というのは聞こえてきていらっしゃるのでしょうか。例文帳に追加
Have financial institutions expressed willingness to use it? - 金融庁
ある朝、大男がベッドで目を覚ますと、 美しい音楽が聞こえてきました。例文帳に追加
One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music. - Oscar Wilde『わがままな大男』
男は反射的に立ちあがると、悲鳴が聞こえてきた方に走り出した。例文帳に追加
and, starting to his feet, he hastened in the direction whence it proceeded. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |