例文 (999件) |
こえんしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 31467件
聞こえてくる声の一つは、舵手のイスラエル・ハンズで以前はフリントの砲手だった男の声だ。例文帳に追加
One I recognized for the coxswain's, Israel Hands, that had been Flint's gunner in former days. - Robert Louis Stevenson『宝島』
こう言ったら変に聞こえるだろうが, しかし事実だ.例文帳に追加
It may sound strange, but it's true. - 研究社 新和英中辞典
こういったら変に聞こえようがしかし事実だ例文帳に追加
It may sound strange, but―Strange as it may sound,―it is true for all that. - 斎藤和英大辞典
だってどう考えても正しいことばには聞こえなかったし)例文帳に追加
as it didn't sound at all the right word) - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
しかしかまどの騒音で男には聞こえなかった。例文帳に追加
But the man could not hear with the noise of the furnace. - James Joyce『死者たち』
先生は声が低いから向こうのはしから聞こえない例文帳に追加
He speaks in such a low voice that he can not be heard at the farther end of the room. - 斎藤和英大辞典
ホールから聞こえてくる声が苛立ちを含んで調子を高める。例文帳に追加
The voice in the hall rose high with annoyance: - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
なんだが自信に欠けた声でした。例文帳に追加
but without conviction. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
(電動式段差越え手押し車)例文帳に追加
(ELECTRIC STEP OVERSTEPPING DOLLY) - 特許庁
(かけた側の電話に聞こえる相手側の電話の)呼び出し音.例文帳に追加
a ringing tone - 研究社 新英和中辞典
君の発音はフランス語らしく聞こえないね.例文帳に追加
Your pronunciation doesn't sound much like French. - 研究社 新和英中辞典
こう言うとアメリカ人の耳には変に聞こえるかもしれない.例文帳に追加
It may sound strange to American ears. - 研究社 新和英中辞典
あなたのおっしゃることがよく聞こえません。例文帳に追加
I can't hear you very well. - Tatoeba例文
助けを求めて叫んでも無駄だぞ。誰にも聞こえやしない。例文帳に追加
There's no use crying for help. No one will hear you. - Tatoeba例文
発信者を保留にすると、相手は音楽が聞こえます。例文帳に追加
When you place a caller on hold, they will hear music. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
助けを求めて叫んでも無駄だぞ。誰にも聞こえやしない。例文帳に追加
There is no use crying for help. No one will hear you. - Tanaka Corpus
あなたのおっしゃることがよく聞こえません。例文帳に追加
I can't hear you very well. - Tanaka Corpus
彼女の説明は(私には)申し分ないように聞こえる.例文帳に追加
Her explanation sounds all right (to me). - 研究社 新英和中辞典
私の説明は変に聞こえるかもしれない。例文帳に追加
My explanation may sound strange. - Tatoeba例文
私の説明は変に聞こえるかもしれない。例文帳に追加
My explanation may sound strange. - Tanaka Corpus
歌人・能書家としても聞こえた。例文帳に追加
He was renowned as a poet as well as an outstanding calligrapher. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(雑音・妨害音などがなく)はっきり聞こえる信号(音).例文帳に追加
a clear signal - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |