例文 (999件) |
こえんしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 31467件
しかし、私は片耳が完全に聞こえません。例文帳に追加
But I am completely deaf in one ear. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
フェンスを登る間中、犬がしきりにくんくんと低い声で鳴くのが聞こえた。例文帳に追加
While climbing a fence, I heard the low, eager whine of a dog, - JACK LONDON『影と光』
「それにみんな、ものすごくけんかばかりで、自分の声もきこえやしない例文帳に追加
`and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
万象声を潜む例文帳に追加
All nature is hushed. - 斎藤和英大辞典
甲走った声、金切り声例文帳に追加
a shrill voice - 斎藤和英大辞典
良心の小さな声例文帳に追加
the wee small voice of conscience - 日本語WordNet
詩歌を吟ずる声例文帳に追加
the quality in a voice that makes it suitable for reciting something - EDR日英対訳辞書
文章などを読む時の声例文帳に追加
reading aloud - EDR日英対訳辞書
甲走った鋭い声例文帳に追加
a sharp, shrill voice - EDR日英対訳辞書
単調な声の調子例文帳に追加
a flat tone of voice - Eゲイト英和辞典
声点は四声体系。例文帳に追加
Shoten is expressed in the four-tone style. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
エアロゾル電子たばこ例文帳に追加
AEROSOL ELECTRONIC CIGARETTE - 特許庁
「みんな、お父さんの足音が聞こえるでしょ。例文帳に追加
"Children, I hear your father's step. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私が動けなくなって間もなく、おじいちゃんの声が聞こえてきました。例文帳に追加
Soon after I became unable to move, I heard my grandpa's voice. - Weblio Email例文集
すると「ハルちゃん,猫の事務所を探して。」という声が聞こえる。例文帳に追加
Then she hears a voice. "Haru, go look for the Cat Office," the voice says. - 浜島書店 Catch a Wave
それから口が動いて、こんな声がドロシーには聞こえました。例文帳に追加
Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say: - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ワンちゃんのほえる声は、もう遠くでかすかにきこえるだけでした。例文帳に追加
and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
でももっとはっきり聞こえてくるのは、ティンカーベルのかん高い声でした。例文帳に追加
But more distinct came the shrill voice of Tinker Bell. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
エンジンからきしる音がきこえて、走行中ひやひやした。例文帳に追加
The raspy sounds from the engine made me upset while driving. - Weblio英語基本例文集
その話は本当らしく聞こえるけれどフィクションだ。例文帳に追加
The story is a verisimilitude but it is a fiction. - Weblio英語基本例文集
音はたんすの引出しから聞こえてきました。例文帳に追加
The sound come from the chest of drawers, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
みんなが聞こえるように、もっと大きな声で話してください。例文帳に追加
Please speak more loudly so that everybody can hear you. - Tatoeba例文
みんなが聞こえるように、もっと大きな声ではなしてください。例文帳に追加
Please speak more loudly so that everybody can hear you. - Tanaka Corpus
最初にきこえたのは、みんながいっせいに合唱する声です。例文帳に追加
The first thing she heard was a general chorus of - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
こうしているあいだも、僕の耳には船室から大きな声が聞こえていた。例文帳に追加
All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin, - Robert Louis Stevenson『宝島』
それから男の子たちには、先刻ご承知の時の声が聞こえてきました。例文帳に追加
Then was heard a crowing sound which was well understood by the boys, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
そしてぴたぴたと小さな足音が、階段できこえました。例文帳に追加
Then came a little pattering of feet on the stairs. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
彼らは全く耳が聞こえないので、音楽も司会の声もわかりません。例文帳に追加
They cannot hear at all, so they cannot understand either the music or the host. - Weblio Email例文集
私はあなたの言ったことが聞こえませんでした。例文帳に追加
I wasn't able to hear the things that you were saying. - Weblio Email例文集
その話は変に聞こえるかもしれないが、本当だ。例文帳に追加
The story may sound strange, but it is true. - Tatoeba例文
この話は、変に聞こえるかもしれないが、全く本当です。例文帳に追加
This story may sound strange, but it's absolutely true. - Tatoeba例文
その話は変に聞こえるかもしれないが、本当だ。例文帳に追加
The story may sound strange, but it is true. - Tanaka Corpus
この話は、変に聞こえるかもしれないが、全く本当です。例文帳に追加
This story may sound strange, but it's absolutely true. - Tanaka Corpus
最高使用回転数をこえる使用の禁止例文帳に追加
Prohibition of Use at Speeds Exceeding Maximum Allowable Rotation - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |