意味 | 例文 (77件) |
こころをこめての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 77件
心を込めて, 一意専心.例文帳に追加
with one's whole heart - 研究社 新英和中辞典
彼は、心をこめて彼の手を振った例文帳に追加
He waved his hand hospitably - 日本語WordNet
心をこめて。 カレン・オースティン例文帳に追加
Affectionately yours, Karen Austin - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
心をこめて丁寧に行うこと例文帳に追加
the act of doing something enthusiastically and with care - EDR日英対訳辞書
ウェンディはそう言うと、心をこめてお話をはじめました。例文帳に追加
said Wendy, settling down to her story, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
女は親の言うとおり、きちんと心をこめてもてなした。例文帳に追加
She received him respectfully and cordially as instructed by her parent. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
心をこめて他人のために用意した物例文帳に追加
something that is prepared with great devotion for another person - EDR日英対訳辞書
私は彼にとても丁寧に心を込めて謝りました。例文帳に追加
He apologized very politely and wholeheartedly. - Weblio Email例文集
彼女は、心に愛情と優しさを込めてお祈りをした。例文帳に追加
She said her prayers, her heart full of love and tenderness. - Tatoeba例文
彼女は、心に愛情と優しさを込めてお祈りをした。例文帳に追加
She said her prayers, her heart full of love and tenderness. - Tanaka Corpus
彼女は心をこめて歌ったので、聴衆は深い感動をうけた。例文帳に追加
As she sang with all her heart, the audience was deeply moved. - Tatoeba例文
彼女は心をこめて歌ったので、聴衆は深い感動をうけた。例文帳に追加
As she sang with all her heart, the audience was deeply moved. - Tanaka Corpus
口調や態度の虚飾をなくし、心をこめて淡々と語りだす。例文帳に追加
She began to speak truly and simply without the gloss of style and manner: - O Henry『心と手』
2人は何年ぶりかで会ったように、心をこめて握手していた。例文帳に追加
The two people were shaking hands heartily as if they had not seen each other for years. - Tatoeba例文
2人は何年ぶりかで会ったように、心をこめて握手していた。例文帳に追加
The two people were shaking hands heartily as if they had not seen each other for years. - Tanaka Corpus
バレンタインチョコは心を込めてラッピングします。例文帳に追加
We wrap chocolates with love. - 時事英語例文集
あなたを笑顔にするために心を込めてこれを作りました。例文帳に追加
I made this with all my heart to make you smile. - Weblio Email例文集
私は感謝の心を込めて、この本を私はあなたに送ります。例文帳に追加
I'll send this book to you with all my feelings of gratitude. - Weblio Email例文集
医者は公爵の心にあてていた指をひっこめて、口の中に入れて冷やしたぐらいです。例文帳に追加
for he had to jerk his fingers away from it and put them in his mouth. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
光秀は心をこめて内装飾り付けを行い、鷹狩りから帰った春永に検分してもらう。例文帳に追加
With all his heart Mitsuhide redecorated the inside area and asked Harunaga, who had just returned from falconry, to check it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これほどまでに暖かい態度をとるホームズを見たことがなかったから、私は心をこめて言った。例文帳に追加
I answered with some emotion, for I have never seen so much of Holmes's heart before, - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
意味 | 例文 (77件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |