例文 (999件) |
このじまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49863件
そのため、決まり字はそれぞれ、「いに」「いまは」「いまこ」となる。例文帳に追加
Then Kimariji are "いに" (ini), "いまは" (imawa) and "いまこ" (imako) respectively. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女のことあまり好きじゃないの。例文帳に追加
I don't really like her. - Tatoeba例文
卓上丸鋸例文帳に追加
DESKTOP CIRCULAR SAW - 特許庁
身の光栄と存じます例文帳に追加
I appreciate the honour. - 斎藤和英大辞典
恋をじゃまするもの例文帳に追加
something that interferes with love - EDR日英対訳辞書
この自転車は今月の初めからここに置かれたままだ。例文帳に追加
This bicycle has been left here since the beginning of this month. - Tatoeba例文
この自転車は今月の初めからここに置かれたままだ。例文帳に追加
This bicycle has been left here since the beginning of this month. - Tanaka Corpus
当該の島は魚(うお)釣(つり)島(じま),北(きた)小(こ)島(じま),南小島である。例文帳に追加
The islands in question are Uotsurijima, Kita-kojima and Minami-kojima. - 浜島書店 Catch a Wave
粉状のものをまく例文帳に追加
to sprinkle dusting powder - EDR日英対訳辞書
少しのまじりけもなく白いさま例文帳に追加
to be pure white in color - EDR日英対訳辞書
この記事に納得します。例文帳に追加
I understand this article. - Weblio Email例文集
一時のでき心, 気まぐれ.例文帳に追加
a passing fancy - 研究社 新英和中辞典
この数字は合いません。例文帳に追加
Those numbers don't make sense. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
この字は見えますか。例文帳に追加
Can you see this letter? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
この文字がかけますか。例文帳に追加
Can he write this character? - Tanaka Corpus
このままでは時間が無駄に過ぎていく。例文帳に追加
We'll waste time like this. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |