例文 (999件) |
ごろうおの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 13270件
尾上大五郎の長男。例文帳に追加
Eldest son of Daigoro ONOE. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ご足労をおかけし恐縮です。メールで書く場合 例文帳に追加
I am sorry for troubling you. - Weblio Email例文集
マグネシウム合金ろう付け用フラックスとろう材及びマグネシウム合金のろう付け方法例文帳に追加
FLUX AND FILLER METAL FOR BRAZING MAGNESIUM ALLOY AND ITS BRAZING METHOD - 特許庁
私はお昼ご飯を作ろうか迷っている。例文帳に追加
I am having trouble deciding whether or not to make lunch. - Weblio Email例文集
彼はおよそ 10 時ごろに戻ってくるだろう.例文帳に追加
He will come back round about 10 o'clock. - 研究社 新英和中辞典
お父さんがご病気ではさぞ心配だろう例文帳に追加
You must be concerned about your father's illness. - 斎藤和英大辞典
おそらく今日の午後は雨が降るだろう。例文帳に追加
In all likelihood, it will rain this afternoon. - Tatoeba例文
言語学者は、おそらく語の語源を誤って調べただろう例文帳に追加
The linguist probably etymologized the words incorrectly - 日本語WordNet
おそらく今日の午後は雨が降るだろう。例文帳に追加
In all likelihood, it will rain this afternoon. - Tanaka Corpus
お七一役、中村又五郎、中村又五郎。例文帳に追加
Oshichi is played by Matagoro NAKAMURA, Matagoro NAKAMURA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
撰者:尾上菊五郎(5代目)・尾上菊五郎(6代目)例文帳に追加
Compiler: Kikugoro ONOUE (the fifth), Kikugoro ONOUE (the sixth) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ろう接用複合管および熱交換用複合管例文帳に追加
COMPOSITE TUBE FOR BRAZING AND SOLDERING AND COMPOSITE TUBE FOR HEAT EXCHANGER - 特許庁
「あたしがだれだかわかったら、すごくおどろくだろうな!例文帳に追加
`How surprised he'll be when he finds out who I am! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
遠方のところをご苦労様でした.例文帳に追加
Thank you for coming all this way. - 研究社 新和英中辞典
遠方ご足労をかけて済みません例文帳に追加
Thank you for coming so far! - 斎藤和英大辞典
-五代目尾上菊五郎の養子。例文帳に追加
An adopted child of the fifth Kikugoro ONOE. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鋼材とアルミニウム材料のろう付け接合構造およびろう付け方法例文帳に追加
BRAZING STRUCTURE AND BRAZING METHOD OF STEEL MATERIAL WITH ALUMINUM MATERIAL - 特許庁
接合用Agろう材およびこれを用いたろう付け方法例文帳に追加
Ag BRAZING FILLER METAL FOR JOINING AND BRAZING METHOD USING THE SAME - 特許庁
太郎は、オレゴン州ですばらしい経験をするだろう。例文帳に追加
Taro will have a good experience in Oregon. - Weblio Email例文集
勘三郎さんの息子の中村勘(かん)九(く)郎(ろう)さんと中村七(しち)之(の)助(すけ)さんは,「お祭り」で坂(ばん)東(どう)三(み)津(つ)五(ご)郎(ろう)さんらと共演した。例文帳に追加
Nakamura Kankuro and Nakamura Shichinosuke, Kanzaburo's sons, performed "Omatsuri" with Bando Mitsugoro and other performers. - 浜島書店 Catch a Wave
彼女は全ての必要ごとをベッドの上で行うのだろう。例文帳に追加
She conducts everything that is necessary on her bed. - Weblio Email例文集
来週は栗ご飯を作ろうと思っています。例文帳に追加
I'm thinking of cooking chestnut rice next week. - 時事英語例文集
(暑いから)一つ入ろうじゃないか、一つ泳ごうじゃないか例文帳に追加
Let us have a bathe!―have a swim! - 斎藤和英大辞典
追って昇級のご沙汰があるだろう例文帳に追加
You will be promoted in due course. - 斎藤和英大辞典
何ごとが起ころうと、いつも快活でいなければならない。例文帳に追加
Come what may, we must remain cheerful. - Tatoeba例文
もっと早く始めていたら,今ごろは終わっているだろう例文帳に追加
If you had started earlier, you would be finished by now. - Eゲイト英和辞典
明日の今ごろ、彼は蔵王でスキーをしているだろう。例文帳に追加
He will be skiing on Mt. Zao about this time tomorrow. - Tanaka Corpus
何ごとが起ころうと、いつも快活でいなければならない。例文帳に追加
Come what may, we must remain cheerful. - Tanaka Corpus
五郎山古墳:福岡県筑紫野市大字原田字五郎山例文帳に追加
Goroyama-kofun Tumulus: Aza Goroyama, Oaza Harada, Tsukushino City, Fukuoka Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アルミニウム合金接合用低温ろう材例文帳に追加
LOW TEMPERATURE BRAZING FILLER METAL FOR JOINING ALUMINUM ALLOY - 特許庁
彼女は何をしようと思っているのだろうか 《彼女の下心は何だろう》.例文帳に追加
What is she leading up to? - 研究社 新英和中辞典
親が過保護なのだろうか,若者に自立心が欠けているのだろうか。例文帳に追加
Are parents being overprotective, or do young people lack a sense of self-reliance? - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |