例文 (143件) |
さぁを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 143件
さぁ、かもしかみたいに逃げ出すんだ」例文帳に追加
and we'll run for it like antelopes." - Robert Louis Stevenson『宝島』
否定形ってさぁ、訳すの難しんだよ。例文帳に追加
Well you know, negative form translation is difficult! - Tatoeba例文
否定形ってさぁ、訳すの難しんだよ。例文帳に追加
Oh come on, negative form translation is difficult, you know! - Tatoeba例文
髪を束ねて、気合入れて、さぁ始めよう!例文帳に追加
Tie up your hair! Get in the fighting spirit! Right, let's begin! - Tatoeba例文
髪を束ねて、気合入れて、さぁ始めよう!例文帳に追加
Tie up your hair! Enter the right frame of mind! Right, let's begin! - Tatoeba例文
否定形ってさぁ、訳すの難しんだよ。例文帳に追加
Negative forms are difficult to translate. - Tatoeba例文
あいつさぁ、飲酒運転で捕まったんだよ。例文帳に追加
He was arrested for drunken driving. - Tatoeba例文
トムってさぁ、その手紙フランス語からドイツ語に訳したんだ。例文帳に追加
Tom translated the letter from French into German. - Tatoeba例文
この映画さぁ、もう一度見る価値があるよ。例文帳に追加
This movie is worth seeing again. - Tatoeba例文
返答は、サァサァサッササ勘平返事は丹頂」例文帳に追加
Come on Kanpei, what's your answer? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「腹いっぱい食べたときなどは格別でさぁ。」例文帳に追加
"Especially after a good meal." - JULES VERNE『80日間世界一周』
さぁ、もうこれで本当のおしまいでしょうか?例文帳に追加
Now alas, it was absolutely finished. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「あっしだってがんばってるんでさぁ。例文帳に追加
`I do my best,' the Messenger said in a sulky tone. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「さぁて、きちんと警告を出してやろうぞ」例文帳に追加
`Now, I give you fair warning,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
だれかが衣装箱をすっかりひっくりかえしたんでさぁ」例文帳に追加
Someone's turned the chest out alow and aloft." - Robert Louis Stevenson『宝島』
「船底くぐりのことを話してたんでさぁ」例文帳に追加
"We was a-talkin' of keel-hauling," - Robert Louis Stevenson『宝島』
「シルバー船長が、話をまとめにやってきたんでさぁ」例文帳に追加
"Cap'n Silver, sir, to come on board and make terms," - Robert Louis Stevenson『宝島』
でも正直にいえば、わしは絞首台が怖いんでさぁ。例文帳に追加
But I'll own up fairly, I've the shakes upon me for the gallows. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「で、コルク抜きジョニーでくすぐってやるんでさぁ」例文帳に追加
"and tickle him with Johnny Corkscrew?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
例文 (143件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |