1016万例文収録!

「さなだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > さなだの意味・解説 > さなだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

さなだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49921



例文

ばかいわないでください。例文帳に追加

Don't be silly. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

足を曲げないでください。例文帳に追加

Please keep your legs straight. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「ただいまー」「お帰りなさい」例文帳に追加

"I'm back." "Welcome home."  - Tanaka Corpus

欲しいだけ取りなさい。例文帳に追加

Take as much as you want to.  - Tanaka Corpus

例文

動かないでください。例文帳に追加

Don't move, please.  - Tanaka Corpus


例文

声をだして読みなさい。例文帳に追加

Read it aloud.  - Tanaka Corpus

食べたいだけ食べなさい。例文帳に追加

Eat as much as you like.  - Tanaka Corpus

市内案内をください。例文帳に追加

I'd like a map of the city?  - Tanaka Corpus

後ろ向きになってください。例文帳に追加

Turn back, please.  - Tanaka Corpus

例文

鏡を割らないでください。例文帳に追加

Don't break a mirror.  - Tanaka Corpus

例文

外見にだまされるな。例文帳に追加

Don't be deceived by appearances.  - Tanaka Corpus

できるだけ早く来なさい。例文帳に追加

Come as soon as possible.  - Tanaka Corpus

それはくずだ。捨てなさい。例文帳に追加

It's junk. Throw it away.  - Tanaka Corpus

アクティブになってください!例文帳に追加

Be active!  - FreeBSD

まだ実装されていない。例文帳に追加

Not implemented yet.  - JM

はまだ実装されていない。例文帳に追加

is not implemented yet.  - JM

宿題を出しなさい。例文帳に追加

Hand in / turn in your homework / assignments, please.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

心配しないでください例文帳に追加

Don't worry.  - 金融庁

心配しないでください。例文帳に追加

Don’t worry.  - 浜島書店 Catch a Wave

えり好みしないでください。例文帳に追加

Don't be picky.  - 浜島書店 Catch a Wave

「なんで逮捕されるんだ!」例文帳に追加

"Why, we are prisoners!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「驚かないでください。例文帳に追加

"Don't let this astonish you, sir.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「責めないでください。例文帳に追加

``You mustn't blame me.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「あなたが考えてください。例文帳に追加

`You think.  - H. G. Wells『タイムマシン』

「馬鹿言わないでください、例文帳に追加

"Don't be silly;  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

と指差しながら叫んだ。例文帳に追加

she cried pointing.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ほんの小さな事故だ。例文帳に追加

only a little accident.  - James Joyce『恩寵』

さて、とにかくなんだって?例文帳に追加

Well, what is it, anyway?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「うん、くさりでつなぐんだ」例文帳に追加

"Ay, chain her up."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

だからあなたは笑ってください。例文帳に追加

So, please laugh.  - Weblio Email例文集

あなたは私だけを信じてください。例文帳に追加

Please only believe me. - Weblio Email例文集

好きなだけお取りください.例文帳に追加

Take as much as you like.  - 研究社 新英和中辞典

それはだめだ, 捨ててしまいなさい.例文帳に追加

It's no good; throw it away.  - 研究社 新英和中辞典

だれか来たら留守だと言いなさい.例文帳に追加

If anyone comes, say that I am out.  - 研究社 新和英中辞典

ばかな奴がだまされてきおったのだ例文帳に追加

The fool has been imposed upon.  - 斎藤和英大辞典

(だまされないように)警戒すべしだ例文帳に追加

You must look sharp about you.  - 斎藤和英大辞典

必要なだけお持ち帰りください。例文帳に追加

Keep as many as you need. - Tatoeba例文

必要なだけお持ち帰りください。例文帳に追加

Take only what you need. - Tatoeba例文

お願いだから、怒らないでください。例文帳に追加

For the love of Heaven, don't get angry. - Tatoeba例文

好きなだけいてください。例文帳に追加

You can stay as long as you like. - Tatoeba例文

大学なんてさ、時間の無駄遣いだよ。例文帳に追加

University is a waste of time. - Tatoeba例文

大学なんてさ、時間の無駄遣いだよ。例文帳に追加

College is a waste of time. - Tatoeba例文

トムさ、いまだに元気がないんだよ。例文帳に追加

Tom is still depressed. - Tatoeba例文

必要な分だけお取りください。例文帳に追加

Take only what you need. - Tatoeba例文

ただ単にそれだけで,他に含まないさま例文帳に追加

simply  - EDR日英対訳辞書

必要なだけおもち帰りください。例文帳に追加

Keep as many as you need.  - Tanaka Corpus

に投稿することだけはしないでください。例文帳に追加

While the  - JM

「まだまだ継戦も辞さない。」例文帳に追加

"We will still keep fighting."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だから恐れないでください。例文帳に追加

So don't be afraid.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

「まかしといてください、だんな。例文帳に追加

"Trust me, your honor.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS