例文 (999件) |
しおみがおかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49877件
所在地:京都市北区大北山鏡石町(おおきたやまかがみいしちょう)例文帳に追加
Location: Okitayama Kagamiishi-cho, Kita Ward, Kyoto City - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ポケット型紙おしぼり例文帳に追加
POCKET-SIZE DAMP PAPER TOWEL - 特許庁
大阪府南河内郡太子町(大阪府)にある大阪磯長陵(おおさかのしながのみささぎ)とされる。例文帳に追加
Osaka no Shinaga no Misasagi in Taishi Town, Minamikawachi County, Osaka Prefecture (Osaka Prefecture) is considered to be his burial place. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すみやかな回答をお願いします。例文帳に追加
Your prompt response would be appreciated. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
どの包装紙がお好みですか?例文帳に追加
Which wrapping paper would you prefer? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私はお茶かコーヒーが飲みたい。例文帳に追加
I would like tea or coffee. - Tanaka Corpus
最後に産まれたのが風木津別之忍男神(かざもつわけのおしおのかみ)である。例文帳に追加
The last to be born was Kazamotsuwakenooshio-no-kami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのままの刺身か塩焼きがおいしいです。どちらがお好みですか。例文帳に追加
It’s great raw or grilled with salt. Which do you prefer? - Weblio英語基本例文集
やがて、おおかみがやってきてドアをノックしました。例文帳に追加
So the wolf came, as he did to the other little pigs, and said: - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
明日は会社がお休みです。例文帳に追加
The company will be closed tomorrow. - Weblio Email例文集
彼はあくびしながらお休みと言った.例文帳に追加
He yawned good night. - 研究社 新英和中辞典
お腹が少し痛みます。例文帳に追加
I have a slight pain in the abdomen. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
アミンは多価アミンが好ましい。例文帳に追加
A polyamine is preferable as the amine. - 特許庁
aやiを押した後、ENTERを押して何が起きるか見てみましょう。例文帳に追加
After hitting a or i, try hittingENTER, and see what happens. - Gentoo Linux
大宮大橋(鴨川(淀川水系))例文帳に追加
Omiya-ohashi Bridge (Kamo-gawa River (Yodo-gawa water system)) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
水でお洋服にしみができたかみてごらん』とおじいさんは叫びました。例文帳に追加
cried my grandfather, `and see if the water has spotted your clothes.' - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そしてカラスがかかしを見ると、みんなおびえました。例文帳に追加
And when the crows saw him they were frightened, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
南アフリカ産の大型羚羊例文帳に追加
a large South African antelope - 日本語WordNet
代表的な歌人としては額田王(ぬかたのおおきみ)がよく知られている。例文帳に追加
Nukata no Okimi is well-known as a poet representative of this period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伊勢神宮においては、通常は天照皇大神(あまてらすすめおおかみ)、あるいは皇大御神(すめおおみかみ)と言い、祭事の際神前にて名を唱えるときは天照坐皇大御神(あまてらしますすめおおみかみ)などとも言う。例文帳に追加
At Ise Jingu Shrine, Amaterasu Omikami is typically referred to as Amaterasu sume Omikami, Sume Omikami or Amaterasimasu Sume Omikami, particularly when the name is uttered before the altar in ceremonies. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西御前-比売神(ひめおおかみ・宗像三女神)例文帳に追加
2. Nishi no gozen (Hime-no-kami, Munakata Sanjojin) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おっしゃる意味がわかりませんが。例文帳に追加
What you said does not make sense. - Tatoeba例文
おっしゃる意味がわかりませんが。例文帳に追加
What you said doesn't make sense. - Tatoeba例文
おっしゃる意味がわかりませんが。例文帳に追加
I don't understand what you mean. - Tatoeba例文
おっしゃる意味がわかりませんが。例文帳に追加
What you said does not make sense. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Story of the Three Little Pigs” 邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原作:The Story of the Three Little Pigs 原作者:Joseph Jacobs(1854-1916) SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) 代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |