例文 (999件) |
しひでの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49928件
発電所で働く人例文帳に追加
a worker at a power station - 日本語WordNet
電波で通信する人例文帳に追加
someone who communicates by waving - 日本語WordNet
真柴久吉(ましば・ひさよし):史実の豊臣秀吉。例文帳に追加
Hisayoshi MASHIBA as a real person Hideyoshi TOYOTOMI in history. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
めまいがし、鼻が酒の臭いでひりひりしたと、述べた。例文帳に追加
She stated that she felt dizzy and her nose burned from the smell of liquor. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
秋分の日(しゅうぶんのひ)は、秋分が起こる日である。例文帳に追加
The Autumnal Equinox Day is the day when the autumnal equinox occurs. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
春分の日(しゅんぶんのひ)は春分が起こる日である。例文帳に追加
The vernal equinox (the spring equinox) is the day when the vernal equinox occurs. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
下記品番でよろしいでしょうか例文帳に追加
Is the below part number okay? - Weblio Email例文集
お独りでおさびしいでしょう例文帳に追加
You must feel lonely by yourself. - 斎藤和英大辞典
私は明日暇ではないでしょう。例文帳に追加
I will not be free tomorrow. - Tatoeba例文
閉所恐怖症で苦しんでいる人例文帳に追加
a person suffering from claustrophobia - 日本語WordNet
私は明日暇ではないでしょう。例文帳に追加
I will not be free tomorrow. - Tanaka Corpus
それでも、必死で走り続けました。例文帳に追加
Nevertheless, I ran with all my might. - H. G. Wells『タイムマシン』
古史古伝のひとつである。例文帳に追加
It is one of the Koshi Koden (ancient history and legends excluded from official histories). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
種子被覆剤及び該種子被覆剤で被覆した種子例文帳に追加
SEED COATING AGENT AND SEEDS COATED WITH SEED COATING AGENT - 特許庁
私は今まで独りで悩んできた。例文帳に追加
I'd been worrying about that by myself till now. - Weblio Email例文集
同市は東日本大震災でひどい被害を受けた。例文帳に追加
The city was severely hit by the Great East Japan Earthquake. - 浜島書店 Catch a Wave
消費電力評価方法、消費電力評価システム例文帳に追加
POWER CONSUMPTION EVALUATION METHOD AND POWER CONSUMPTION EVALUATION SYSTEM - 特許庁
一行はそこで立ち止まり、ひそひそと話をした。例文帳に追加
They stopped, and engaged in a whispered colloquy. - JULES VERNE『80日間世界一周』
電子写真用被転写紙例文帳に追加
その広間で食事をしているひとは、数百人ほどだったでしょうか。例文帳に追加
There were, perhaps, a couple of hundred people dining in the hall, - H. G. Wells『タイムマシン』
どうもお久しぶりです。例文帳に追加
Long time no see. - Weblioビジネス英語例文
彼は楽しい人ですね。例文帳に追加
He is a fun person, isn't he? - Weblio Email例文集
昨日は防災の日でした。例文帳に追加
Yesterday was Disaster Preparedness Day. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |