1016万例文収録!

「しものでら」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しものでらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しものでらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49887



例文

ものもらいができました。例文帳に追加

I got a sty. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

主たるものから分かれ出たもの例文帳に追加

an offshoot of something  - EDR日英対訳辞書

どちらが私のものですか。例文帳に追加

Which is mine? - Tatoeba例文

私のものに触らないで。例文帳に追加

Don't touch my stuff. - Tatoeba例文

例文

どちらが私のものですか。例文帳に追加

Which is mine?  - Tanaka Corpus


例文

新しくなるものは何でも例文帳に追加

anything that freshens  - 日本語WordNet

散らかしたものを足で踏みならす例文帳に追加

stamp down on littering  - 日本語WordNet

美味しいものなら何でも好きです。例文帳に追加

I like everything so long as it tastes good.  - Weblio Email例文集

ものの言い方が辛辣(しんらつ)である.例文帳に追加

have an incisive tongue  - 研究社 新英和中辞典

例文

まあまあのものから素晴らしいものまでの、多様な演技例文帳に追加

performances varied from acceptable to excellent  - 日本語WordNet

例文

以下は、Ted Mittelstaedt氏から寄せられたものです。例文帳に追加

What does Called ...  - FreeBSD

出物腫れ物所嫌わず例文帳に追加

Necessity knows no law - JMdict

品物で払う例文帳に追加

to pay for anything in kind  - 斎藤和英大辞典

これらは新しいものではありません。例文帳に追加

These are not new items.  - Weblio Email例文集

平らさを数値で表わしたもの例文帳に追加

a numerical expression of flatness  - 研究社 英和コンピューター用語辞典

いつ頃からできものが出来ましたか?例文帳に追加

When did you start getting pimples? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それはとても素晴らしいものでした。例文帳に追加

That was very amazing.  - Weblio Email例文集

ああ、見るもむごたらしいものでした!例文帳に追加

Oh, it was awful to see!  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

病気というものはどんなものだか少しも知らぬ(さらに知らぬ、まるで知らぬ)例文帳に追加

I have no idea of what an illness is like.  - 斎藤和英大辞典

だが,覆いかぶされているもので明らかにされないものはなく,隠されているもので知られないものはない。例文帳に追加

But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known.  - 電網聖書『ルカによる福音書 12:2』

(ランタンの要が軋むものですから)。例文帳に追加

(for the hinges creaked)  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

これらの若く薄いものをボイルして干したものである。例文帳に追加

Young and thin frond of them are chosen, and dried after being boiled.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この写真は2000年に撮られたものです。例文帳に追加

This photo was taken in 2000.  - Weblio Email例文集

これらが私の発見したものです。例文帳に追加

These are things that I discovered.  - Weblio Email例文集

口上で知らしたものもある例文帳に追加

I informed some by word of mouth.  - 斎藤和英大辞典

静かな田舎で暮らしたいものだ。例文帳に追加

I would like to live in the quiet country. - Tatoeba例文

昔はたらいで洗濯をしたもの例文帳に追加

We used to wash clothes in a tub. - Eゲイト英和辞典

静かな田舎で暮らしたいものだ。例文帳に追加

I would like to live in the quiet country.  - Tanaka Corpus

手でこしらえた品物例文帳に追加

hand-made goods  - 斎藤和英大辞典

コドモなんてものは、目新しいものが現われると自分の一番大事なものさえ見捨ててしまうものですから。例文帳に追加

Thus children are ever ready, when novelty knocks, to desert their dearest ones.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

でもその果物はすばらしくおいしいものでした。例文帳に追加

But the fruits were very delightful;  - H. G. Wells『タイムマシン』

それは何とかならないものでしょうか。例文帳に追加

That probably won't work out.  - Weblio Email例文集

ここでは美味しいものを食べられます。例文帳に追加

I can eat delicious things here. - Weblio Email例文集

読んでおもしろい[つまらない]もの.例文帳に追加

good [dull] reading  - 研究社 新英和中辞典

それでこそいつもの君らしい.例文帳に追加

Now you look like yourself.  - 研究社 新英和中辞典

じらさないで欲しがるものをやれ例文帳に追加

Don't tease him, but give him what he wants.  - 斎藤和英大辞典

碌々として日を暮らすものではない例文帳に追加

You should live to some purpose.  - 斎藤和英大辞典

どちらでもほしいものを取りなさい。例文帳に追加

Take whichever you want. - Tatoeba例文

どちらでもほしいものを取りなさい。例文帳に追加

Take whichever one you want. - Tatoeba例文

それは彼らが探しているものです。例文帳に追加

That's what they're looking for. - Tatoeba例文

他のものからの一つの区別なしで例文帳に追加

without distinction of one from others  - 日本語WordNet

どこでおいしいものが食べられますか?例文帳に追加

Where can I get good food? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

甘いものを減らすべきでしょう。例文帳に追加

You should reduce sweet treats. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

かなりいいものらしいです。例文帳に追加

I hear that it is quite good. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

そちらは、飲みやすくしたものです。例文帳に追加

That is meant to be easy to take. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

わたしは辛いものが嫌いです。例文帳に追加

I don't like spicy stuff. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

タイから輸入したものが多いです。例文帳に追加

We have a lot of Thai imports. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

どちらでもほしいものを取りなさい。例文帳に追加

Take whichever you want.  - Tanaka Corpus

ものを知るのが僕の仕事ですから。例文帳に追加

"it is my business to know things.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

中国から伝来したもの例文帳に追加

something introduced from China  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS