例文 (999件) |
しものでらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49887件
新しくなるものは何でも例文帳に追加
anything that freshens - 日本語WordNet
散らかしたものを足で踏みならす例文帳に追加
stamp down on littering - 日本語WordNet
美味しいものなら何でも好きです。例文帳に追加
I like everything so long as it tastes good. - Weblio Email例文集
まあまあのものから素晴らしいものまでの、多様な演技例文帳に追加
performances varied from acceptable to excellent - 日本語WordNet
出物腫れ物所嫌わず例文帳に追加
Necessity knows no law - JMdict
品物で払う例文帳に追加
to pay for anything in kind - 斎藤和英大辞典
平らさを数値で表わしたもの例文帳に追加
a numerical expression of flatness - 研究社 英和コンピューター用語辞典
だが,覆いかぶされているもので明らかにされないものはなく,隠されているもので知られないものはない。例文帳に追加
But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known. - 電網聖書『ルカによる福音書 12:2』
これらの若く薄いものをボイルして干したものである。例文帳に追加
Young and thin frond of them are chosen, and dried after being boiled. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
静かな田舎で暮らしたいものだ。例文帳に追加
I would like to live in the quiet country. - Tatoeba例文
静かな田舎で暮らしたいものだ。例文帳に追加
I would like to live in the quiet country. - Tanaka Corpus
手でこしらえた品物例文帳に追加
hand-made goods - 斎藤和英大辞典
コドモなんてものは、目新しいものが現われると自分の一番大事なものさえ見捨ててしまうものですから。例文帳に追加
Thus children are ever ready, when novelty knocks, to desert their dearest ones. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
でもその果物はすばらしくおいしいものでした。例文帳に追加
But the fruits were very delightful; - H. G. Wells『タイムマシン』
碌々として日を暮らすものではない例文帳に追加
You should live to some purpose. - 斎藤和英大辞典
他のものからの一つの区別なしで例文帳に追加
without distinction of one from others - 日本語WordNet
甘いものを減らすべきでしょう。例文帳に追加
You should reduce sweet treats. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
かなりいいものらしいです。例文帳に追加
I hear that it is quite good. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
そちらは、飲みやすくしたものです。例文帳に追加
That is meant to be easy to take. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
中国から伝来したもの例文帳に追加
something introduced from China - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |