例文 (999件) |
しものまちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12863件
(昭和11年成立)西玄以町、西元町、下花ノ木町、下板倉町、下初音町、西・南上総町、東・西・南・北大野町例文帳に追加
(Established in 1936) Nishi Geni-cho, Nishi Moto-machi, Shimo Hananoki-cho, Shimo Itakura-cho, Shimo Hatsune-cho, Nishi Kamifusa-cho, Minami Kamifusa-cho, Higashi Ono-cho, Nishi Ono-cho, Minami Ono-cho, Kita Ono-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後、以下のような町名町界の変更を経て、「下鴨」を冠称する町は46町となっている。例文帳に追加
The following denominational and demarcational changes were subsequently made to the towns with the prefix of 'Shimogamo,' which currently amounts to 46. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(昭和44年成立)東・西・南・北衣手町、新明町、東・西大丸町、葛野町、郡町、東・西池田町、浜ノ本町、北・南庄境町、例文帳に追加
(established in 1969) Higashi, Nishi, Minami and Kitakoromodecho, Shinmeicho, Higashi and Nishiomarucho, Kadonocho, Koricho, Higashi and Nishiikedacho, Hamanomotocho, and Kita and Minamishozakai-cho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(昭和44年廃止)大物、上調子、下調子町、中ノ坪町、嶋田町、村山町、沓形町、上ノ町、平畔町例文帳に追加
(Abolished in 1969) Daimotsu, Kamichoshi, Shimochoshi-cho, Nakanotsubo-cho, Shimada-cho, Murayama-cho, Kutsugata-cho, Kamino-cho and Hiraguro-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「室町」とも号したため、この系統の鷹司家は室町家とも称する。例文帳に追加
As they used another surname "Muromachi", this lineage of the Takatsukasa family was called the Muromachi family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただし、地名には、「須浜町」「須浜池町」「天秤丸町」「山里町」「北之御門町」「高台院町」「東堀町」などなお当時の名残を色濃く残している。例文帳に追加
Meanwhile, names of towns such as Suhama-cho, Suhamaike-cho, Tenbinmaru-cho, Yamazato-cho, Kitanogomon-cho, Kodaiin-cho, and Higashihori-cho markedly preserve vestiges of those days. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
地震の時は町家は相持ちに持つ例文帳に追加
In earthquakes, town-houses prop each other up. - 斎藤和英大辞典
この町もいまに汽車が通じます例文帳に追加
This town will soon be brought into railway communication - 斎藤和英大辞典
この町もいまに汽車が通じます例文帳に追加
There will be a railway here very soon. - 斎藤和英大辞典
たいがいの町は何も敷いてない例文帳に追加
Most of the streets are not paved. - 斎藤和英大辞典
少々のことならお待ち申します例文帳に追加
I can wait for a while. - 斎藤和英大辞典
そのことに関しては彼女はまちがっていたと私は思う。例文帳に追加
I think she was wrong in regard to that. - Tatoeba例文
そのことに関しては彼女はまちがっていたと私は思う。例文帳に追加
I think she was wrong in regard to that. - Tanaka Corpus
(「吉祥院」を冠称)三ノ宮町、中島、清水、定成町、船戸町、井ノ口、車道町、池ノ内町、西浦町、里ノ内町、落合町、政所町、西ノ内町、高畑町、八反田町、這登町、仁木ノ森町、菅原町、東浦、稲葉、前田、池田、長田町、砂ノ町、観音堂町、蒔絵、口河原、竹ケ尻、新田壱ノ段町、新田弐ノ段町、新田下ノ向、堤外例文帳に追加
(Prefixed by 'Kisshoin') Sannomiya-cho, Nakajima, Shimizu, Sadanari-cho, Funato-cho, Inokuchi, Kurumamichi-cho, Ikenouchi-cho, Nishiura-cho, Satonouchi-cho, Ochiai-cho, Mandokoro-cho, Nishinouchi-cho, Takahata-cho, Hattanda-cho, Hainobori-machi, Nikinomori-cho, Sugawara-machi, Higashiura, Inaba, Maeda, Ikeda, Nagata-cho, Sunano-cho, Kannondo-cho, Makie, Kuchigawara, Takegajiri, Shinden-ichinodan-cho, Shinden-ninodan-cho, Shinden-shimonomukai, Tsutsumisoto - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
館の規模は、1町(約100m四方)-2町のものから、数十町に及ぶものまで様々あった。例文帳に追加
The towns varied in scale from a few hectare to several dozen hectare. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(「吉祥院西ノ庄」を冠称)東屋敷町、門口町、西浦町、淵ノ西町、猪之馬場町、向田町、黒之内例文帳に追加
(Prefixed by 'Kisshoin Nishinosho') Higashi Yashiki-cho, Monguchi-cho, Nishiura-cho, Fuchinonishi-cho, Inobaba-cho, Mukaida-cho, Kuronouchi - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最初はなんかのまちがいだろうと思いました。例文帳に追加
She thought she must have been mistaken at first, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
もしかすると/etc/cups/cupsd.confでのAllow設定が間違っているのかもしれません。例文帳に追加
Code Listing4.2: Looking for CUPS errors - Gentoo Linux
(昭和24年、左京区下鴨へ)北・南茶ノ木町*、水口町*、北・南芝町*、北・南野々神町、梁田町、夜光町、神殿町、狗子田町、前萩町、萩ケ垣内町(以上、印は昭和15年成立、他は昭和6年成立)例文帳に追加
(Transferred to Shimogamo, Sakyo Ward in 1949) Kita Chanoki-cho*, Minami Chanoki-cho*, Minakuchi-cho*, Kita Shiba-cho*, Minami Shiba-cho*, Kita Nonogami-cho, Minami Nonogami-cho, Yanada-cho, Yako-cho, Kodono-cho, Inokoda-cho, Maehagi-cho, Hagigakakiuchi-cho (of which those marked with * were established in 1940 and the others were created in 1931.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
周囲の丘がその町を守った。例文帳に追加
The surrounding hills protected the town. - Tatoeba例文
私は彼の間違いを気の毒に思う。例文帳に追加
I am sorry for his mistake. - Tatoeba例文
周囲の丘がその町を守った。例文帳に追加
The surrounding hills protected the town. - Tanaka Corpus
私は彼の間違いを気の毒に思う。例文帳に追加
I am sorry for his mistake. - Tanaka Corpus
島根県隠岐郡海士町に隠岐海士町陵(おきあまちょうのみささぎ)と通称される火葬塚がある。例文帳に追加
There is a cremation mound called Okiamacho no misasagi at Ama-cho Town, Oki County, Shimane Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(昭和10年成立)北・東玄以町、元町、東元町、上花ノ木町、上板倉町、板倉町、上初音町、初音町、上・下内河原町、北上総町、東・西花池町例文帳に追加
(Established in 1935) Kita Geni-cho, Higashi Geni-cho, Moto-machi, Higashi Moto-machi, Kami Hananoki-cho, Kami Itakura-cho, Itakura-cho, Kami Hatsune-cho, Hatsune-cho, Kami Uchigawara-cho, Shimo Uchigawara-cho, Kita Kamifusa-cho, Higashi Hanaike-cho, Nishi Hanaike-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
福島県下郷町大内宿1981年宿場町例文帳に追加
Ouchi-juku, Shimogo-machi, Fukushima Prefecture, 1981, post town - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天理市柳本町、田井庄町、橿原市例文帳に追加
Yanagimoto-cho in Tenri City, Tainosho-cho, Kashihara City, Tenri City - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
町中で、珍しい物を見つけました。例文帳に追加
I found something interesting in the town. - Tatoeba例文
町中で、珍しい物を見つけました。例文帳に追加
I found something interesting in the town. - Tanaka Corpus
(昭和44年廃止)池田町、掛落町、庄境町、溝端町、六条町、郡浅代町、郡大宮田町、郡構エ町、郡北裏町、郡北堂ノ後町、郡南堂ノ後町、郡五反田町、郡衣手町、郡三反田町、郡四条縄手町、郡七反田町、郡芝土井町、郡下河原町、郡新上坊町、郡隅明町(こおりすみあけちょう)、郡大波町(こおりだいはちょう)、郡附洲町、郡佃町、郡辻堂町、郡鍋淵町、郡二反田町、郡浜ノ本町、郡樋渡町、郡平尻町(こおりへいじりちょう)、郡宮ノ後町、郡六条町例文帳に追加
(abolished in 1969) Ikedacho, Kakeochicho, Shozakaicho, Mizobatacho, Rokujocho, Kori Asashirocho, Kori Omiyatacho, Kori Kokocho, Kori Kitauracho, Kori Kitadonoatocho, Kori Minamidonoatocho, Kori Gotandacho, Kori Koromodecho, Kori Mitandacho, Kori Shijonawatecho, Kori Shichitandacho, Kori Shibadoicho, Kori Shimokawaracho, Kori Sinjobocho, Kori Sumiakecho, Kori Daihacho, Kori Fuzucho, Kori Tsukudacho, Kori Tsujidocho, Kori Nabefuchicho, Kori Nitandacho, Kori Hamanomotocho, Kori Hiwataricho, Kori Heijiricho, Kori Miyanoatocho and Kori Rokujo-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
妹に正親町町子(柳沢吉保の側室)がいる。例文帳に追加
Machiko OGIMACHI (a concubine of Yoshiyasu YANAGISAWA) was his sister. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(昭和35年冠称を「大宮」から「紫竹」に変更)栗栖町(一部)、竹殿町、大門町、西野山町(一部)例文帳に追加
(Towns whose prefix changed from 'Omiya' to 'Shichiku' in 1960) Kurisu-cho (in part), Takedono-cho, Daimon-cho, Nishinoyama-cho (in part) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(昭和41年成立)堤外町、新田下ノ向町、新田参ノ段町、向田東・西町例文帳に追加
(Established in 1966) Tsutsumisoto-cho, Shinden-shimonomukai-cho, Shinden-sannodan-cho, Mukaida-higashi-cho, Mukaida-nishi-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |