例文 (999件) |
しろにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
さあ仕事に取り掛かろう。例文帳に追加
Let's get down to work. - Tatoeba例文
明日は雪になるだろう。例文帳に追加
It will snow tomorrow. - Tatoeba例文
後ろに座ってもいい?例文帳に追加
May I sit behind you? - Tatoeba例文
後ろに下がってください。例文帳に追加
Please step back. - Tatoeba例文
タクシーに乗ろうよ。例文帳に追加
Why don't we take a taxi? - Tatoeba例文
もちろん、一緒に行くよ。例文帳に追加
Of course, I'll go with you. - Tatoeba例文
後ろの方に引き下がる例文帳に追加
withdrawing into the background - 日本語WordNet
熱心に論じた論例文帳に追加
an enthusiastic discussion - EDR日英対訳辞書
城に設けた物見櫓例文帳に追加
a watch tower on a castle - EDR日英対訳辞書
主題に戻ろう例文帳に追加
Let's get back to the main topic. - Eゲイト英和辞典
他にはない品ぞろえ例文帳に追加
an exclusive collection - Eゲイト英和辞典
私のところにおいでよ。例文帳に追加
Come over to my place. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
核心に入ろう例文帳に追加
Let's get down to the nitty-gritty. - サラリと言えると格好いいスラングな英語
彼の後ろにいる。例文帳に追加
I am at the rear of him. - Tanaka Corpus
仕事に取りかかろう。例文帳に追加
Let's get down to business. - Tanaka Corpus
さあ仕事に取り掛かろう。例文帳に追加
Let's get down to work. - Tanaka Corpus
「後ろにまわれ、ワトスン!例文帳に追加
``Get behind him, Watson! - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
ハーシーのところには?例文帳に追加
the Herseys'? - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
シュルツのところには?」例文帳に追加
the Schultzes'?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
二重露出.例文帳に追加
double exposure - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |