例文 (585件) |
し... 知らぬ?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 585件
森の中で彼女は2人の見知らぬ人に会った。例文帳に追加
In the woods, she met with two strangers. - Tanaka Corpus
見知らぬ人をじろじろ見るのは無作法である。例文帳に追加
It is rude to stare at strangers. - Tanaka Corpus
見知らぬ人をじろじろ見るのは不作法である。例文帳に追加
It is rude to stare at strangers. - Tanaka Corpus
見知らぬ人が駅への道を尋ねた。例文帳に追加
A stranger inquired about the way to the station. - Tanaka Corpus
ドアを開けたとき、そこには見知らぬ人が立っていた。例文帳に追加
Opening the door, I found a stranger standing there. - Tanaka Corpus
知らぬ間にどんどん仲間が増える例文帳に追加
I made more friends before I knew it. - 京大-NICT 日英中基本文データ
知らぬであろうが、鉄の心を持つ女なのだ。例文帳に追加
You do not know her, but she has a soul of steel. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
こんな見知らぬ人たちのなかで、一人ぼっちに思えたのです。例文帳に追加
for she felt lonely among all these strange people. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
若い人や見知らぬ人と付き合うのはやめなさい。例文帳に追加
Be seldom with the young and with strangers. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
私はホテルの部屋を見知らぬ人といっしょに使用したくない。例文帳に追加
I don't want to share the hotel room with a stranger. - Tatoeba例文
私はホテルの部屋を見知らぬ人といっしょに使用したくない。例文帳に追加
I don't want to share the hotel room with a stranger. - Tanaka Corpus
彼は自分は門外漢で詳しいことは知らぬと前置きした例文帳に追加
He premised that he was an outsider and not versed in the matter. - 斎藤和英大辞典
メアリーは見知らぬ人に話し掛けられて、言葉につまってしまった。例文帳に追加
When Mary was spoken to by a stranger, she was at a loss for words. - Tatoeba例文
メアリーは見知らぬ人に話し掛けられて、言葉につまってしまった。例文帳に追加
When Mary was spoken to by a stranger, she was at a loss for words. - Tanaka Corpus
それを知るか知らぬかが生死を分ける[生死の別れ目となる]だろう.例文帳に追加
Knowing [Whether you know] that or not could spell the difference between life and death. - 研究社 新和英中辞典
彼の口振りから察すると真の事情を知らぬらしい例文帳に追加
I gather from his words that he is ignorant of the real state of things. - 斎藤和英大辞典
彼女は見知らぬ人にじっと見つめられていることを意識していた。例文帳に追加
She was conscious of being stared at by a stranger. - Tatoeba例文
見知らぬ男が私の家の前を行ったり来たりしていた。例文帳に追加
A man I didn't know was walking back and forth in front of my house. - Tatoeba例文
ビルの周りをうろうろするその見知らぬ人は、私を脅かした例文帳に追加
The stranger who hangs around the building frightens me - 日本語WordNet
彼女は見知らぬ人にじっと見つめられていることを意識していた。例文帳に追加
She was conscious of being stared at by a stranger. - Tanaka Corpus
見知らぬ男が私の家の前を行ったり来たりしていた。例文帳に追加
A strange man was walking back and forth in front of my house. - Tanaka Corpus
英国人は列車の中では見知らぬ人に話しかけることはめったにない。例文帳に追加
Englishmen rarely talk to strangers in the train. - Tanaka Corpus
たとえ下手な歌だとしても、見知らぬ他人から揶揄される心配もない。例文帳に追加
There is no worry about being made fun of by a stranger even if he sings badly. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
見知らぬ島に上陸して、埋められている宝物をさがすんだ!例文帳に追加
bound for an unknown island, and to seek for buried treasure! - Robert Louis Stevenson『宝島』
《諺》 不幸な目にあうと見知らぬ同士が手を結び合う, 「同病相哀れむ」.例文帳に追加
彼の口ぶりから推察すると実際の事情を知らぬらしい例文帳に追加
I gather from his words that he is ignorant of the real state of things. - 斎藤和英大辞典
彼は見知らぬ女の人を自分の母親として認めることはできなかった。例文帳に追加
He could not accept a strange woman as his mother. - Tatoeba例文
ケイトが見知らぬ男の子と近所を歩いているのに、クリスは気付きました。例文帳に追加
Chris noticed Kate walking through the neighborhood with a strange boy. - Tatoeba例文
見知らぬ人と話すときくつろいだ気分になれたためしがない例文帳に追加
I never feel at ease when talking to a stranger. - Eゲイト英和辞典
彼は見知らぬ女の人を自分の母親として認めることはできなかった。例文帳に追加
He could not accept a strange woman as his mother. - Tanaka Corpus
ケイトが見知らぬ男の子と近所を歩いているのに、クリスは気付きました。例文帳に追加
Chris noticed Kate walking through the neighborhood with a strange boy. - Tanaka Corpus
(秀歌)これやこの行くも帰るも別れつつ知るも知らぬも逢坂の関例文帳に追加
(Shuka) Koreya kono ikumo kaerumo wakaretsutsu shirumo shiranumo Osaka no seki - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(一首)これやこの行くも帰るも別れては知るも知らぬも逢坂の関例文帳に追加
(Isshu) Koreya kono ikumo kaerumo wakaretewa shirumo shiranumo Osaka no seki - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すると,正義の味方が現れて,見知らぬ悪人をやっつけてしまう。例文帳に追加
Then a hero of justice appears and defeats the evil stranger. - 浜島書店 Catch a Wave
まずシーリアが、見知らぬ若者に、こんな試合はおやめ下さい、と頼んだ。例文帳に追加
and first Celia entreated the young stranger that he would desist from the attempt; - Mary Lamb『お気に召すまま』
例文 (585件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |