例文 (585件) |
し... 知らぬ?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 585件
見知らぬ男が彼女をナイフで脅した。例文帳に追加
A strange man threatened her with a knife. - Tatoeba例文
見知らぬ男が歩道を行ったり来たりしていた。例文帳に追加
A strange man was walking back and forth on the pavement. - Tanaka Corpus
見知らぬ男が彼女をナイフで脅した。例文帳に追加
A strange man menaced her with a knife. - Tanaka Corpus
見知らぬ人が玄関のドアをしきりにたたいた。例文帳に追加
A stranger beat urgently at the front door. - Tanaka Corpus
その見知らぬ人をどう扱うべきか話し合おう。例文帳に追加
Let's talk about what to do with the stranger. - Tanaka Corpus
見知らぬ男の白い頬に赤みが走った。例文帳に追加
A flush sprang to the white cheeks of the stranger. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
青白い顔の、見知らぬ孤立した婦人が部屋を横切った。例文帳に追加
An unknown solitary woman with a pale face walked through the room. - James Joyce『母親』
道を行くと私見知らぬ山が見えてきた。例文帳に追加
I began to see a strange mountain as I went down the street. - Weblio Email例文集
私はその見知らぬ人を部屋から出て行かせた。例文帳に追加
That stranger made me leave the room. - Weblio Email例文集
私は見知らぬ人でいっぱいの部屋を見てまごついた.例文帳に追加
I was [felt] abashed at the sight of the room filled with strangers. - 研究社 新英和中辞典
ものすごい食欲[飽くことを知らぬ好奇心].例文帳に追加
an insatiable appetite [curiosity] - 研究社 新英和中辞典
犬は見知らぬ人をうさん臭そうにくんくん嗅いだ.例文帳に追加
The dog sniffed suspiciously the stranger. - 研究社 新和英中辞典
町内で知らぬは亭主ばかりなり例文帳に追加
“The good man is the only one who does not know what is amiss at home.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
あの男は義理を知らぬ、義理知らずだ例文帳に追加
He is insensible to kindness―ungrateful―an ingrate. - 斎藤和英大辞典
働く味を知らない者は遊ぶ味を知らぬ例文帳に追加
He who knows not what it is to labour, knows not what it is to enjoy. - 斎藤和英大辞典
物事を半途に知るくらいならいっそ知らぬ方がよい例文帳に追加
One may as well know nothing as know things by halves. - 斎藤和英大辞典
語学の初歩をも知らぬ者に文学は無理だ例文帳に追加
One ignorant of the very elements of the language can not be expected to appreciate literature. - 斎藤和英大辞典
見知らぬ男が私の襟をつかんだ。例文帳に追加
A strange man caught me by the collar. - Tatoeba例文
見知らぬ人が私に学校への道を尋ねた。例文帳に追加
A stranger asked me the way to the school. - Tatoeba例文
例文 (585件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |