例文 (585件) |
し... 知らぬ?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 585件
彼はいわば、見知らぬ国からやってきた一種のヒーローとなった。例文帳に追加
He became, as it were, a kind of hero from a strange land. - Tanaka Corpus
見知らぬ人に吠え掛かるのは多くの犬に共通の習慣です。例文帳に追加
Barking at strangers is a habit common to many dogs. - Tanaka Corpus
見知らぬ人が近づいてきて、私に博物館へ行く道をたずねた。例文帳に追加
A stranger came up, asking me the way to the museum. - Tanaka Corpus
あらゆる物の価格を知って、いかなる物の価値を知らぬ人間である。例文帳に追加
A man who knows the price of everything, and the value of nothing. - Tanaka Corpus
フィリアス・フォッグは、彼自身も知らぬ間に一日の余裕を得ていた。例文帳に追加
Phileas Fogg had, without suspecting it, gained one day on his journey, - JULES VERNE『80日間世界一周』
戦いというものは見たことが無いからどんなものだか夢にも知らぬ例文帳に追加
I never saw a battle, and I have no idea what it is like. - 斎藤和英大辞典
ドアを開けて入ってきたのは、まったく見知らぬ人だった。例文帳に追加
The person who opened the door and came in was an utter stranger. - Tatoeba例文
彼女はすぐに彼が夢の中に出てきた見知らぬ人であることに気づいた。例文帳に追加
She recognized him at once as the stranger in her dream. - Tatoeba例文
窓の外を見たとき、戸口の上り段のところに見知らぬ人がみえた。例文帳に追加
Looking out of the window, I saw a stranger at the doorstep. - Tatoeba例文
トムは夜道で見知らぬ男にナイフで脅され、現金を強奪された。例文帳に追加
On the street at night, Tom was threatened by an unfamiliar man with a knife and robbed of his money. - Tatoeba例文
彼女は、生活のために、毎晩見知らぬ人たちの前でストリップをする例文帳に追加
She strips in front of strangers every night for a living - 日本語WordNet
お母さんが出かけているとき、あなたは、家に見知らぬ人を入れてはいけない例文帳に追加
you must not allow a stranger into the house when your mother is away - 日本語WordNet
ドアを開けて入ってきたのは、まったく見知らぬ人だった。例文帳に追加
The person who opened the door and came in was an utter stranger. - Tanaka Corpus
彼女はすぐに彼が夢の中に出てきた見知らぬ人であることに気づいた。例文帳に追加
She recognized him at once as the stranger in her dream. - Tanaka Corpus
窓の外を見たとき、戸口の上り段のところに見知らぬ人がみえた。例文帳に追加
Looking out of the window, I saw a stranger at the doorstep. - Tanaka Corpus
そうとは知らぬ蜻蛉はいそいそと文を書くが、銀之丞に奪われる。例文帳に追加
Not knowing about this plot, kagero soon writes a letter, but Ginnojo snatches it from her. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
景時は「進むのみを知って、退くを知らぬは猪武者である」と言い放ち義経と対立した。例文帳に追加
Kagetoki shouted at Yoshitsune 'Stupid samurai only know how to attack, not to withdraw.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わが袖は 潮干(しおひ)に見えぬ 沖の石の 人こそ知らぬ 乾く間もなし例文帳に追加
My sleeves have not a moment to dry, just like the reefs lying offshore that cannot be seen even at low tide, although no one knows about it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
テレビ電話通信において、趣味や嗜好の合う見知らぬ利用者同士を仲介する。例文帳に追加
To provide intermediary service for unacquainted users, who have matching hobbies and tastes, in a video telephone communication. - 特許庁
それは、その瞬間に彼女が見知らぬ若者に恋をしてしまったと言ってもよかった。例文帳に追加
that she might almost be said at that moment to have fallen in love with him. - Mary Lamb『お気に召すまま』
オオカミたちがみんな死んで、見知らぬ連中がまだ自分の国を旅しているのを見ました。例文帳に追加
She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私の場合、家で読書するほうが図書館で見知らぬ人の隣に座って読書するより好きだ。例文帳に追加
For me, reading at home is preferable to reading sitting beside strangers in a library. - Tatoeba例文
私の場合、家で読書するほうが図書館で見知らぬ人の隣に座って読書するより好きだ。例文帳に追加
For me, reading at home is preferable to reading sitting beside strangers in a library. - Tanaka Corpus
そのことを世間からは嘲笑され、二人の妻からは嫉妬されているが、知らぬ振りをしている。例文帳に追加
Because of this, he is mocked, and his other two wives are jealous of her, but he pretends not to know it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして僕はたとえ本気でそう言ってるとしても、この見知らぬ男は間違ってると思った。例文帳に追加
and I had my own reasons for thinking that the stranger was mistaken, even supposing he meant what he said. - Robert Louis Stevenson『宝島』
ネバーランドはとても近くにあって、一人の見知らぬ男の子がネバーランドから登場しました。例文帳に追加
She dreamt that the Neverland had come too near and that a strange boy had broken through from it. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
そういう人のあることはかねて噂に聞いて知っているが詳しいことは知らぬ例文帳に追加
I know of such a man, but I do not know well about him. - 斎藤和英大辞典
清吉は知らぬこととはいえ自分がおさよの弟を殺した事実を知り、涙ながらにおさよに告白する。例文帳に追加
Seikichi learns that he killed Osayo's younger brother without knowing that, and confesses the fact to her. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ある武士と喧嘩をして「腹を切る作法も知らぬ下司め」と言われ、腹を切って見せた。例文帳に追加
When a certain samurai had a quarrel with him and said, "you are of low birth and don't even know how to commit seppuku suicide," he actually demonstrated it by cutting his own belly. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私が見知らぬ少女に声をかけたところ、彼女はすごく驚いているようだった。例文帳に追加
She seemed to be surprised at me calling out out to a girl that I didn't know. - Weblio Email例文集
「ご用向きは?」と彼は見知らぬ客が彼に話しかけようと待っているのを見て言った.例文帳に追加
“Yes?" he said, as he saw the stranger waiting to speak to him. - 研究社 新英和中辞典
見知らぬ人が後ろから私の肩をたたいた。誰か他の人と間違えたに違いない。例文帳に追加
A stranger tapped me on the shoulder from behind. He took me for some other person, I'm sure. - Tatoeba例文
シニックと言うのは何だ?あらゆる物の価格を知って、いかなる物の価値を知らぬ人間である。例文帳に追加
What is a cynic? A man who knows the price of everything, and the value of nothing. - Tatoeba例文
お父さんはご在宅かね、それとも会社かね、と見知らぬ人がその少女に尋ねた。例文帳に追加
A stranger asked the girl whether her father was at home or at his office. - Tatoeba例文
蛇の歯よりもいかに鋭いことか/感謝することを知らぬ子供を持つことが!−シェークスピア例文帳に追加
How sharper than a serpent's tooth it is / To have a thankless child!- Shakespeare - 日本語WordNet
女性を男性または見知らぬ人から引き離すためにインドで使用される仕切り例文帳に追加
a screen used in India to separate women from men or strangers - 日本語WordNet
見知らぬ人が後ろから私の肩をたたいた。誰か他の人と間違えたに違いない。例文帳に追加
A stranger tapped me on the shoulder from behind. He took me for some other person, I'm sure. - Tanaka Corpus
お父さんはご在宅かね、それとも会社かね、と見知らぬ人がその少女に尋ねた。例文帳に追加
A stranger asked the girl whether her father was at home or at his office. - Tanaka Corpus
やがて勘平の疑いは晴れ、知らぬうちに養父の仇討をしたことが分かる。例文帳に追加
Before long, Kanpei is cleared of suspicion and it becomes apparent that he has taken his father-in-law's revenge without realizing it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今、見知らぬ場所で、想像も及ばないような混乱の暗闇でもがいている私を思ってくれ。例文帳に追加
Think of me at this hour, in a strange place, labouring under a blackness of distress that no fancy can exaggerate, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
たとえ服の肘が抜け、金策に窮している時でも彼は恐れを知らぬ顔を保ち続けていた。例文帳に追加
Even when he was out at elbows and at his wits' end for money he kept up a bold face. - James Joyce『小さな雲』
少年はつかつかとその見知らぬ人のところへ歩みより, その顔を見上げた.例文帳に追加
The little boy went boldly up to the stranger [walked up to the stranger without hesitation] and looked up at him. - 研究社 新和英中辞典
たぶん知らぬ間に遺伝子組み換えの果物や野菜をいつも食べているんだろうな。例文帳に追加
You probably eat genetically modified fruits and vegetables all the time without knowing it. - Tatoeba例文
例文 (585件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |