例文 (999件) |
じっとして!の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4235件
警官が不審な歩行者をじっと見つめていた。例文帳に追加
A policeman was gazing at a suspicious pedestrian. - Tatoeba例文
海をじっと眺めていると私は気が静まる感じがする。例文帳に追加
When I contemplate the sea, I feel calm. - Tatoeba例文
じっとしていることができない人(特に子供)例文帳に追加
one who can't stay still (especially a child) - 日本語WordNet
それ以上その場にじっとしていられないさま例文帳に追加
of someone, being unwilling to stay in a place any longer - EDR日英対訳辞書
子犬同様に元気な子供はじっとしていられない。例文帳に追加
A healthy child can no more sit still than a puppy can. - Tanaka Corpus
警官が不審な歩行者をじっと見つめていた。例文帳に追加
A policeman was gazing at a suspicious pedestrian. - Tanaka Corpus
海をじっと眺めていると私は気が静まる感じがする。例文帳に追加
When I contemplate the sea I feel calm. - Tanaka Corpus
うずらたちは、ぼくらが近づくまでじっとしていたのだ。例文帳に追加
and remain rigid and immovable till we had flushed the birds. - JACK LONDON『影と光』
「じっとして、逃げるではないぞ、アカイア人の若き主たちよ。例文帳に追加
"Hold, flee not, young lords of the Achaeans! - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
編集者は自分の葉巻の先端をじっと見ている例文帳に追加
The Editor was looking hard at the end of his cigar - H. G. Wells『タイムマシン』
ためらいながら1分間じっと立っていました。例文帳に追加
Once she faltered for a minute and stood still - O. Henry『賢者の贈り物』
彼は手術の間じっと黙ったまま見ているだけであった.例文帳に追加
He remained silent during the operation and merely watched. - 研究社 新英和中辞典
時計の振り子の振動をいつまでもじっと見ていた.例文帳に追加
I watched the pendulum of the clock swinging (to and fro) for a long, long time. - 研究社 新和英中辞典
野心をもって機会をじっとねらうさま例文帳に追加
eagerly waiting for an opportunity - EDR日英対訳辞書
彼はその筆跡をじっと見て「私の字ではない」と言った例文帳に追加
He considered the handwriting and said,“It's not mine." - Eゲイト英和辞典
じっと待っていれば,きっと仕事が見つかるよ例文帳に追加
If you stick around long enough, you're sure to find a job. - Eゲイト英和辞典
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |