例文 (999件) |
すあがりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11452件
安あがりの旅行をする.例文帳に追加
travel on the cheap - 研究社 新英和中辞典
雨あがりはすがすがしい.例文帳に追加
It is refreshing when it has just rained. - 研究社 新和英中辞典
何を召し上がりますか.例文帳に追加
What would you like (to have)? - 研究社 新和英中辞典
雨上りは晴々する例文帳に追加
It is bright and clear after a rain. - 斎藤和英大辞典
何を召し上がりますか。例文帳に追加
What would you like to eat? - Tatoeba例文
何を召し上がりますか?例文帳に追加
What would you like to have? - Tatoeba例文
何を召し上がりますか。例文帳に追加
What would you like to eat? - Tanaka Corpus
安上がりに建てた家例文帳に追加
a jerry-built house - EDR日英対訳辞書
私はあがり症なので、人前で話すのが苦手です。例文帳に追加
I'm the type who gets nervous in front of people, so I'm bad at speech making. - Tatoeba例文
ぼくが口を開こうとすると、警戒するように立ちあがり、例文帳に追加
I was about to speak when she sat up alertly and said - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
アガリクス茸の加工方法及び加工済アガリクス茸例文帳に追加
METHOD FOR PROCESSING AGARICUS MUSHROOM, AND PROCESSED AGARICUS MUSHROOM - 特許庁
でも、けがはなくて、アリスもすぐに起きあがりました。例文帳に追加
However, she wasn't hurt, and was soon up again: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
(西洋人に向かって)貴方は日本食をめしあがりますか例文帳に追加
Can you live on Japanese food? - 斎藤和英大辞典
こちらから宅配便でお届けにあがります。例文帳に追加
We will have it delivered by delivery service company. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |