例文 (999件) |
痔に悩んでいます。例文帳に追加
I have been suffering from hemorrhoids. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
素性や家系で結ばれていないさま例文帳に追加
not connected by birth or family - 日本語WordNet
(人や動物を)続けざまに驚かす例文帳に追加
to continue surprising someone - EDR日英対訳辞書
重度のやけどで入院しています。例文帳に追加
I am hospitalized with severe burns. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ポーツマス条約例文帳に追加
the Treaty of Portsmouth - 斎藤和英大辞典
ポーツマス条約例文帳に追加
The Treaty of Portsmouth was signed - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今井まちや館-本町筋の中央部にある18世紀初期の町家。例文帳に追加
Imai Machiyakan: It is a machiya (a traditional townhouse) building built in the early 18th century around the middle of Honmachi-suji Street. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ジープニーはさまざまな色や模様に塗られています。例文帳に追加
Jeepneys are painted in various colors and patterns. - 浜島書店 Catch a Wave
ポーツマス条約(ポーツマスじょうやく)は、日露戦争の講和条約。例文帳に追加
Treaty of Portsmouth refers to a peace treaty of the Russo-Japanese War. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山田兼継、山田重親、蓮仁らの父。例文帳に追加
Kanetsugu YAMADA, Shigechika YAMADA and Rennin were his sons. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ズキンズキンして耳や首筋まで響きます。例文帳に追加
The throbbing pain has gone to my ear and neck. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
富山県高岡市山町筋2000年商家町例文帳に追加
Yamachosuji, Takaoka City, Toyama Prefecture, 2000, merchant town - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2000年山町筋富山県高岡市商家町例文帳に追加
2000, Yamachosuji, Takaoka City, Toyama Prefecture, merchant town - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
陣痛が約45秒続きます。例文帳に追加
My contractions last about forty-five seconds. - Tatoeba例文
情緒不安定で悩んでいます。例文帳に追加
I'm suffering from emotional instability. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
若年性認知症で悩んでいます。例文帳に追加
I am suffering from juvenile dementia. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
陣痛が約45秒続きます。例文帳に追加
My contractions last about forty-five seconds. - Tanaka Corpus
上司にやれと言われた仕事をエッチラオッチラやっています。例文帳に追加
My supervisor is making me do this so I'm in no hurry to finish. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |