例文 (999件) |
すわしもがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14992件
「関係ないですがね、わしにも先生がたにも」例文帳に追加
"and precious little odds which, to you and me." - Robert Louis Stevenson『宝島』
丸太を川下へ流す例文帳に追加
float logs downstream - Eゲイト英和辞典
ショーが始まるのはもうすぐだわ。例文帳に追加
Just a little longer until the show begins. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
『隅田川続俤』(すみだがわごにちのおもかげ)は奈河七五三助(ながわしめすけ)作の歌舞伎狂言。例文帳に追加
"Sumida-gawa Gonichi no Omokage" is one of the kabuki kyogen play written by Shimesuke NAGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「もしわしがおまえの命を救ったなら、今度はおまえがわしの命を救ったわけだな。例文帳に追加
"if I saved your life, you saved mine; - Robert Louis Stevenson『宝島』
「さて、わしも老いぼれ水夫になりさがったもんだなぁ!」例文帳に追加
"Why, what a precious old sea-calf I am!" - Robert Louis Stevenson『宝島』
あんな奴と席を同じうするのもけがらわしい例文帳に追加
It is a contamination to sit at the same table with such a fellow. - 斎藤和英大辞典
プロにふさわしい能力が欠けていることを示すもの例文帳に追加
something that demonstrates a lack of professional competency - 日本語WordNet
物事が思わしい状態に向かって進んでいるさま例文帳に追加
a condition in which a thing is doing well - EDR日英対訳辞書
けれどウェンディは少し疑わしくも思いました。例文帳に追加
But Wendy noticed with gentle concern - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
わしが話してるのもおまえの首を救うためだ。例文帳に追加
it's to save your neck that I'm a-speaking, - Robert Louis Stevenson『宝島』
この見積もりは疑わしいくらい高いです。例文帳に追加
This estimate is suspiciously high. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
そしてこんどは、実に意外なものに出くわしたのです。例文帳に追加
`And now came a most unexpected thing. - H. G. Wells『タイムマシン』
もう少し詳しくお願いします。例文帳に追加
Could you be more specific? - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
卵白に砂糖を加えても、あわしゃもで攪拌するとメレンゲができる。例文帳に追加
Even when sugar is added to the egg white, meringue is made by stirring it with the whipping scoop. - 特許庁
相撲で,相手の腕の外側からまわしをつかむこと例文帳に追加
the act of grabbing a sumo wrestler's loincloth by putting one's arms around his arms - EDR日英対訳辞書
仕事の進み具合が思わしくない.例文帳に追加
The work isn't progressing as well as it might. - 研究社 新和英中辞典
締切日が迫ってきたので気ぜわしい思いをしています.例文帳に追加
I feel pressed for time as the deadline is drawing near. - 研究社 新和英中辞典
人はいかがわしいことだと思うと躊躇する例文帳に追加
One will hesitate at a questionable step. - 斎藤和英大辞典
やつがわしを見つけたら、“お友達ですよ、ビル”と叫ぶんだ」例文帳に追加
and when I'm in view, cry out, 'Here's a friend for you, Bill.' - Robert Louis Stevenson『宝島』
「わしらが欲しいのはあの宝物で、ぜったい手に入れますよ。例文帳に追加
"We want that treasure, and we'll have it - Robert Louis Stevenson『宝島』
そのうち最も古くからあるものはしゃがんで用を足すもので、和式(わしき)と呼ばれる。例文帳に追加
The oldest one, which people use by squatting down, is called washiki (Japanese style). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わしには紳士ってもんがわかってますし、あんたは紳士に他ならないから」例文帳に追加
I know a gentleman, and you may lay to that." - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼は社会学に関する数冊の書物を著わした.例文帳に追加
He has written [He is the author of] several books on sociology. - 研究社 新和英中辞典
「わしのユーモアのセンスのなさがだ、おまえ」例文帳に追加
"My fatal gift of humour, dearest." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私は文化や歴史が廃れていくことが、とても嘆かわしい。例文帳に追加
I am very sad that culture and history is dying out. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |