1016万例文収録!

「ずっと遠くに」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ずっと遠くにに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ずっと遠くにの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14



例文

ずっと遠くに.例文帳に追加

far [a long way] off  - 研究社 新英和中辞典

ずっと遠くに明かりが見えた。例文帳に追加

We saw a light far away. - Tatoeba例文

ずっと遠くに船が見える。例文帳に追加

A ship is seen a long way off. - Tatoeba例文

ずっと遠くに船が見える。例文帳に追加

I can see a ship in the distance. - Tatoeba例文

例文

ずっと遠くに明かりが見えた。例文帳に追加

We saw a light far away.  - Tanaka Corpus


例文

ずっと遠くに船が見える。例文帳に追加

A ship is seen a long way off.  - Tanaka Corpus

遠く遠く——ここからずっと離れた場所——安らかに眠れそうなところに。例文帳に追加

a long, long way off--very far from here--where we can rest in peace.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

お前にゃ想いもよらねえ、ずっと遠くへ行くことになるぜ。例文帳に追加

Tha'rt goin' further than tha counts on just now,  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

ブロック・アイランドをずっと遠くに見ることができる。例文帳に追加

Block Island can be seen off in the distance. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

家はそのまま、まるで羽毛を飛ばすぐらいすんなりと、ずっとはるか遠くに運ばれてしまいました。例文帳に追加

and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

ドロシーはずっと遠くの故郷から竜巻で運ばれてきた、純真で無邪気な少女で、今まで決してなにも殺したことはありません。例文帳に追加

Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

家は、建てるための木材をずっと遠くから荷馬車で運んで来なければならなかったので、小さなものでした。例文帳に追加

Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

やっと岸について、きれいな緑の草に足を下ろすと、みんなくたくたになっていましたし、またエメラルドの都に続く黄色いれんがの道からずっと遠くに流されてしまったのもわかっていました。例文帳に追加

They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

石黒教授は「遠くにいる孫と話している間,お年寄りはテレノイドR1を抱きしめることができる。テレビ電話をかけるときよりも話している相手をずっと身近に感じるはず。」と語った。例文帳に追加

Ishiguro said, "The elderly can hug the Telenoid R1 while talking with their distant grandchild. They should feel even closer to the person they're talking to than when they make a video phone call.  - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS