1016万例文収録!

「そきがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そきがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

そきがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 27037



例文

その手続きが終わる。例文帳に追加

That procedure is over.  - Weblio Email例文集

気が弱そう例文帳に追加

to look weak-spirited - EDR日英対訳辞書

葬式が昨日終わった。例文帳に追加

The funeral ended yesterday.  - Weblio Email例文集

私の掃除機が壊れた。例文帳に追加

My vacuum cleaner broke.  - Weblio Email例文集

例文

まだ踪跡がわからぬ例文帳に追加

He has not been traced yet.  - 斎藤和英大辞典


例文

そう言われてみれば、そんな気がする。例文帳に追加

Well, if you put it that way, sure. - Tatoeba例文

そう言われてみれば、そんな気がする。例文帳に追加

Well, if you put it that way, sure.  - Tanaka Corpus

私は気が狂いそうだ。例文帳に追加

I'm about to go crazy.  - Weblio Email例文集

私はそれに気が付いた。例文帳に追加

I noticed that.  - Weblio Email例文集

例文

私は気が狂いそうです。例文帳に追加

I'm about to go crazy.  - Weblio Email例文集

例文

私にはその気がある。例文帳に追加

I'm game for it. - Tatoeba例文

私もそんな気がする。例文帳に追加

I think so, too. - Tatoeba例文

その老人は気が若い例文帳に追加

The old man has a youthful spirit. - Eゲイト英和辞典

私にはその気がある。例文帳に追加

I'm game for it.  - Tanaka Corpus

私はその漫画の続きが気になる。例文帳に追加

I care about the continuation of that manga. - Weblio Email例文集

そんなことを言うと人聞きが悪い例文帳に追加

What you say, concerns my reputation.  - 斎藤和英大辞典

その一撃が争いの終わりで、例文帳に追加

That blow was the last of the battle.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私はそれが分かったような気がする。例文帳に追加

I feel like I understand that.  - Weblio Email例文集

私にはその意識が弱い。例文帳に追加

I have a faint awareness of that.  - Weblio Email例文集

しかし, その後彼は気が変わった.例文帳に追加

Later, however, he changed his mind.  - 研究社 新英和中辞典

彼女は気が変わりそうだ。例文帳に追加

It appears that she might change her mind. - Tatoeba例文

それは我々に危害を及ぼすだろう。例文帳に追加

It will do harm to us. - Tatoeba例文

それがあって、気が変わったの。例文帳に追加

That made me change my mind. - Tatoeba例文

彼女は気が変わりそうだ。例文帳に追加

It appears that she might change her mind.  - Tanaka Corpus

それは我々に危害を及ぼすだろう。例文帳に追加

It will do harm to us.  - Tanaka Corpus

そのとき、突然場の空気が変わった。例文帳に追加

when the whole scene suddenly changed.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「そしてわたしは勇気がもらいたい」例文帳に追加

"And I want him to give me courage,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

パーティーのお開きが近づくにつれ,彼女はそわそわし出した例文帳に追加

As the party was drawing to a close, she became nervous. - Eゲイト英和辞典

私は嘘つきが大嫌いです。例文帳に追加

I really hate liars.  - Weblio Email例文集

私は相当気が短い。例文帳に追加

I am quite short tempered.  - Weblio Email例文集

(組織が)自然に壊れる例文帳に追加

to disintegrate of an organization  - EDR日英対訳辞書

組織が弱くなる例文帳に追加

of an organization, to become weak  - EDR日英対訳辞書

祖父は気が若い例文帳に追加

My grandfather is young at heart. - Eゲイト英和辞典

聴診器型通話装置例文帳に追加

STETHOSCOPE TYPE CALL DEVICE - 特許庁

積層式型枠組立て機例文帳に追加

LAMINATED FORM ASSEMBLING MACHINE - 特許庁

排気ガス環流装置例文帳に追加

EXHAUST GAS RECIRCULATING DEVICE - 特許庁

ワイヤー巻き替え装置例文帳に追加

WIRE REWINDING DEVICE - 特許庁

奏楽の裡に式が行われた例文帳に追加

The ceremony was performed amidst the music.  - 斎藤和英大辞典

知識があり,人徳の備わった人例文帳に追加

a person of wisdom and virtue  - EDR日英対訳辞書

空が晴れわたって天気がよいこと例文帳に追加

the state of fine weather  - EDR日英対訳辞書

内装には木が多く使われている。例文帳に追加

The interiors make extensive use of wood. - 浜島書店 Catch a Wave

刺すような冷気がわたしを襲います。例文帳に追加

A bitter cold assailed me.  - H. G. Wells『タイムマシン』

私はその炊飯器が壊れていたことに気がついた。例文帳に追加

I realized that rice cooker was broken.  - Weblio Email例文集

彼女は彼と一緒にいるときが一番しあわせそうです。例文帳に追加

She looks happiest when she is with him. - Tatoeba例文

私はその夜は寝つきが悪かった。例文帳に追加

I had a hard time falling asleep that night. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼女は彼と一緒にいるときが一番しあわせそうです。例文帳に追加

She looks happiest when she is with him.  - Tanaka Corpus

ホールのざわめきがいっそうよく聞こえるようになった。例文帳に追加

The noise of the hall became more audible.  - James Joyce『母親』

沖縄そば・ソーキ概要例文帳に追加

Okinawa soba/Soki soba summary  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

よそ聞きが悪いからそんなことを言ってくれるな例文帳に追加

Don't say such things of me, for it concerns my reputation.  - 斎藤和英大辞典

例文

私は解析が終わったのでその結果を報告します。例文帳に追加

I did an analysis, so I am going to report the results.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS