1016万例文収録!

「その夜」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > その夜に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

その夜の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 910



例文

の12時からその契約は効力を発する。例文帳に追加

As of midnight tonight the contract becomes effective.  - Tanaka Corpus

我々は更けまでその問題について議論した。例文帳に追加

We discussed the problem far into the night.  - Tanaka Corpus

我々はその夜湖畔のホテルに宿泊した。例文帳に追加

We put up at a lakeside hotel for the night.  - Tanaka Corpus

我々はその夜、ロードサイドパークで寝た。例文帳に追加

We bedded down at the roadside park for the night.  - Tanaka Corpus

例文

その夜泊まるホテルの手配をする時間がまだないんだ。例文帳に追加

I haven't yet had time to see about a hotel for the night.  - Tanaka Corpus


例文

その夜我々は大エビに舌鼓を打った。例文帳に追加

We banqueted on lobster that night.  - Tanaka Corpus

その夜、彼女はテントの中では寒さに震えた。例文帳に追加

Inside the tent that night she shivered with cold.  - Tanaka Corpus

その夜、彼女はコンサートへいった。例文帳に追加

She had gone to the concert that evening.  - Tanaka Corpus

その夜、空には雲がいっぱい出ていた。例文帳に追加

The sky was full of clouds that night.  - Tanaka Corpus

例文

その泥棒は更かしすることに慣れている。例文帳に追加

The burglar is used to staying up late.  - Tanaka Corpus

例文

その騒音のために、私は昨は眠れなかった。例文帳に追加

The noise kept me from sleeping last night.  - Tanaka Corpus

その赤ん坊は真中に目が覚めた。例文帳に追加

The baby woke up in the middle of the night.  - Tanaka Corpus

その赤ちゃんは昨は泣いてばかりいた。例文帳に追加

The baby did nothing but cry all last night.  - Tanaka Corpus

その赤ちゃんは昨、一晩中泣いてばかりだ。例文帳に追加

The baby did nothing but cry all last night.  - Tanaka Corpus

その殺人犯は昨ついに逮捕された。例文帳に追加

The murderer was finally caught last night.  - Tanaka Corpus

そのパーティーは真中に終わった。例文帳に追加

The party came to an end at midnight.  - Tanaka Corpus

そのにおいが数年前のの思い出を呼び起こした。例文帳に追加

The smell brought back memories of a night some years before.  - Tanaka Corpus

そのテストに合格したくて、徹で勉強した。例文帳に追加

In my anxiety to pass the test, I studied all night.  - Tanaka Corpus

そのショーは今の番組の大きな呼び物になる。例文帳に追加

The show will be a great feature of tonight's program.  - Tanaka Corpus

-人の500歳を1日1として、その寿命は5000歳例文帳に追加

- Its life duration is 5000 years old on the basis of a day and night being equal to 500 years for a human.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-人の600歳を1日1として、その寿命は6000歳例文帳に追加

- Its life duration is 6000 years on the basis of a day and night being equal to 600 years for a human.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-人の700歳を1日1として、その寿命は7000歳例文帳に追加

- Its life duration is 7000 years on the basis of a day and night being equal to 700 years for a human.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その夜は明石の御方の下に泊まった。例文帳に追加

He stayed with Lady Akashi that night.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その晩、僧は寺に一を籠ることにする。例文帳に追加

The monk decides to spend the night at the temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その夜、美しい娘が藤太を訪ねた。例文帳に追加

In the night of the same day, a beautiful girl visited Tota.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その夜,猫王がハルに礼を言いに現れる。例文帳に追加

That night the King of Cats arrives to thank Haru.  - 浜島書店 Catch a Wave

その区間は8月15日深に通行が再開された。例文帳に追加

The section reopened late on the night of Aug. 15.  - 浜島書店 Catch a Wave

その電気は,に使用するため,バッテリーに蓄えられた。例文帳に追加

The electricity was stored in batteries for use at night.  - 浜島書店 Catch a Wave

その博物館の展示物は毎動き出すのだ。例文帳に追加

Each night, the museum's exhibits come to life. - 浜島書店 Catch a Wave

灯用遮光シ—トおよびその製造方法例文帳に追加

SHADING SHEET FOR NIGHT LIGHT AND MANUFACTURE OF THE SAME - 特許庁

灯用シェ—ドおよびその製造方法例文帳に追加

ALL-NIGHT LAMP SHADE AND MANUFACTURE THEREOF - 特許庁

光表示付手摺材およびその製造装置例文帳に追加

HANDRAIL MATERIAL WITH LUMINOUS DISPLAY, AND MANUFACTURING DEVICE THEREFOR - 特許庁

高輝度光性繊維及びその製造方法例文帳に追加

HIGHLY BRIGHT LUMINOUS FIBER AND ITS PRODUCTION - 特許庁

そしてその夜、北回帰線を横切った。例文帳に追加

in the small hours of the night, and crossed the Tropic of Cancer.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

その夜、列車はワルバ駐屯地の右側を通った。例文帳に追加

During the night Camp Walbach was passed on the left.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

その夜、ロミオは愛する妻とすごした。例文帳に追加

That night Romeo passed with his dear wife,  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

そのボートは、に島までやって来ました。例文帳に追加

It reached the island at night:  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

その夜、ゼウスはアガメムノーンに偽りの夢を見せた。例文帳に追加

That night Zeus sent a deceitful dream to Agamemnon.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

その夜、ギリシア軍はみんな希望に満ちていた。例文帳に追加

That night all the Greeks were full of hope,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

その夜に私は決定的な十字路にさしかかったのだ。例文帳に追加

That night I had come to the fatal cross-roads.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

2人はその夜起こった事件について語り始めた。例文帳に追加

and they began to talk over the adventures of the night,  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

そのためにこそ、今ぼくはきたんだよ」例文帳に追加

"That's why I came over to-night."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

僕はそのバザーに土曜の行かせてほしいと頼んだ。例文帳に追加

I asked for leave to go to the bazaar on Saturday night.  - James Joyce『アラビー』

その夜以前、彼らの間に悪感情は決してなかった。例文帳に追加

There had never been any ill-feeling between them until that night.  - James Joyce『死者たち』

その夜、市は首都の仮面をつけていた。例文帳に追加

That night the city wore the mask of a capital.  - James Joyce『レースの後に』

その夜のさわぎは、それでおしまいだった。例文帳に追加

That was the end of the night's business.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

でもまだその夜の危険は去っていなかったのです。例文帳に追加

but the dangers of the night were not yet over,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

スライトリーでさえ、その夜はお話をしようとしました。例文帳に追加

Even Slightly tried to tell a story that night,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

その夜の仕事も、これで終わりというわけではありません。例文帳に追加

The night's work was not yet over,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

15人はその夜に自分の罪を償いましたが、例文帳に追加

Fifteen paid the penalty for their crimes that night;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS