例文 (910件) |
その夜の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 910件
その夜、彼女はテントの中では寒さに震えた。例文帳に追加
Inside the tent that night she shivered with cold. - Tanaka Corpus
その泥棒は夜更かしすることに慣れている。例文帳に追加
The burglar is used to staying up late. - Tanaka Corpus
その赤ん坊は真夜中に目が覚めた。例文帳に追加
The baby woke up in the middle of the night. - Tanaka Corpus
その赤ちゃんは昨夜は泣いてばかりいた。例文帳に追加
The baby did nothing but cry all last night. - Tanaka Corpus
その赤ちゃんは昨夜、一晩中泣いてばかりだ。例文帳に追加
The baby did nothing but cry all last night. - Tanaka Corpus
そのにおいが数年前の夜の思い出を呼び起こした。例文帳に追加
The smell brought back memories of a night some years before. - Tanaka Corpus
-人の500歳を1日1夜として、その寿命は5000歳例文帳に追加
- Its life duration is 5000 years old on the basis of a day and night being equal to 500 years for a human. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-人の600歳を1日1夜として、その寿命は6000歳例文帳に追加
- Its life duration is 6000 years on the basis of a day and night being equal to 600 years for a human. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-人の700歳を1日1夜として、その寿命は7000歳例文帳に追加
- Its life duration is 7000 years on the basis of a day and night being equal to 700 years for a human. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その晩、僧は寺に一夜を籠ることにする。例文帳に追加
The monk decides to spend the night at the temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その夜、美しい娘が藤太を訪ねた。例文帳に追加
In the night of the same day, a beautiful girl visited Tota. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その電気は,夜に使用するため,バッテリーに蓄えられた。例文帳に追加
The electricity was stored in batteries for use at night. - 浜島書店 Catch a Wave
常夜灯用遮光シ—トおよびその製造方法例文帳に追加
SHADING SHEET FOR NIGHT LIGHT AND MANUFACTURE OF THE SAME - 特許庁
常夜灯用シェ—ドおよびその製造方法例文帳に追加
ALL-NIGHT LAMP SHADE AND MANUFACTURE THEREOF - 特許庁
夜光表示付手摺材およびその製造装置例文帳に追加
HANDRAIL MATERIAL WITH LUMINOUS DISPLAY, AND MANUFACTURING DEVICE THEREFOR - 特許庁
そしてその夜、北回帰線を横切った。例文帳に追加
in the small hours of the night, and crossed the Tropic of Cancer. - JULES VERNE『80日間世界一周』
その夜、列車はワルバ駐屯地の右側を通った。例文帳に追加
During the night Camp Walbach was passed on the left. - JULES VERNE『80日間世界一周』
その夜、ロミオは愛する妻とすごした。例文帳に追加
That night Romeo passed with his dear wife, - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
その夜、ゼウスはアガメムノーンに偽りの夢を見せた。例文帳に追加
That night Zeus sent a deceitful dream to Agamemnon. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
その夜、ギリシア軍はみんな希望に満ちていた。例文帳に追加
That night all the Greeks were full of hope, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
その夜に私は決定的な十字路にさしかかったのだ。例文帳に追加
That night I had come to the fatal cross-roads. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
2人はその夜起こった事件について語り始めた。例文帳に追加
and they began to talk over the adventures of the night, - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
僕はそのバザーに土曜の夜行かせてほしいと頼んだ。例文帳に追加
I asked for leave to go to the bazaar on Saturday night. - James Joyce『アラビー』
その夜以前、彼らの間に悪感情は決してなかった。例文帳に追加
There had never been any ill-feeling between them until that night. - James Joyce『死者たち』
でもまだその夜の危険は去っていなかったのです。例文帳に追加
but the dangers of the night were not yet over, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
スライトリーでさえ、その夜はお話をしようとしました。例文帳に追加
Even Slightly tried to tell a story that night, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
その夜の仕事も、これで終わりというわけではありません。例文帳に追加
The night's work was not yet over, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
例文 (910件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |