意味 | 例文 (999件) |
大学時代の専攻は何でしたか?例文帳に追加
What was your major in college? - Tatoeba例文
松平義孝(高須藩二代藩主)例文帳に追加
Yoshitaka MATSUDAIRA (the second lord of Takasu Domain) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高飛び込み台例文帳に追加
a high diving board - 日本語WordNet
松平定敬:55例文帳に追加
Sadaaki MATSUDAIRA : 55 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宿題を終えましたか。例文帳に追加
Are you through with your homework? - Tatoeba例文
宿題を終えましたか。例文帳に追加
Are you through with your homework? - Tanaka Corpus
32代崇峻天皇例文帳に追加
The thirty second generation, Emperor Sushun - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
松平信彰(まつだいらのぶたか)は、丹波亀山藩の第4代藩主。例文帳に追加
Nobutaka MATSUDAIRA was the fourth lord of the Kameyama Domain, Tanba Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大官大寺(だいかんだいじ、高市大寺)や薬師寺らが造営されていた。例文帳に追加
Daikandai-ji Temple (Takechidai-ji Temple) and Yakushi-ji Temple were built. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大名(だいみょう)とは、大名主より転じた語。例文帳に追加
Daimyo is an expression that came from Daimyoshu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らの大部分は大学生だった。例文帳に追加
They were, for the most part, college students. - Tatoeba例文
彼らの大部分は大学生だった。例文帳に追加
Most of them were university students. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |