例文 (999件) |
たこめしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2378件
まえに知ってたことをちゃんと知ってるか、ためしてみよう。例文帳に追加
I'll try if I know all the things I used to know. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
多孔質の部材11を、位置決め手段13が位置決めしている。例文帳に追加
The member 11 is positioned by a positioning means 13. - 特許庁
宇佐宮(聖真子)田心姫神例文帳に追加
Usagu (Shoshinshi) Tagorihimenokami - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蛸飯及びその製造方法例文帳に追加
OCTOPUS FILLED WITH RICE, AND ITS PRODUCTION - 特許庁
染め飯という,くちなしで黄色に着色した強飯例文帳に追加
a dish made of rice dyed yellow with gardenias, called 'somei-' - EDR日英対訳辞書
あなたはそれを試したことはありますか。例文帳に追加
Have you ever tried that before? - Weblio Email例文集
彼は了解したことをうなずいて示した.例文帳に追加
He nodded that he understood. - 研究社 新英和中辞典
あなたの赤い目は泣いていたことを示している例文帳に追加
your red-rimmed eyes reveal that you have been crying - 日本語WordNet
立ち去る時が来たことを示していた例文帳に追加
there were indications that it was time to leave - 日本語WordNet
2行目は2706回の関数呼出しがあったことを示しています。例文帳に追加
The second line indicates that 2706 calls weremonitored. - Python
またこの詰め所は「滝口陣(たきぐちのじん)」などと呼ばれる。例文帳に追加
This station is called 'Takiguchi no jin.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、この年には丸亀城の天守を完成させる。例文帳に追加
Also, he completed the keep tower of Marugame-jo Castle in this year. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このことは,システムが好評だったことを示している。例文帳に追加
This indicated that the system was well received. - 浜島書店 Catch a Wave
これは,つい先ほど地震が発生したことを示している。例文帳に追加
This shows that an earthquake has just occurred. - 浜島書店 Catch a Wave
彼は自身がけがから完全復活したことを示した。例文帳に追加
He showed that he had fully recovered from his injury. - 浜島書店 Catch a Wave
たこ焼き、お好み焼き用改質剤及び製造法例文帳に追加
MODIFIER FOR TAKOYAKI AND OKONOMIYAKI AND ITS PRODUCTION METHOD - 特許庁
また、この方法によって得られた改質炭素膜である。例文帳に追加
The modified carbon film obtained by the method is also provided. - 特許庁
鶏めしおむすびは、前記方法により製造した鶏めしをおむすび状に成形したことを特徴とするものである。例文帳に追加
The rice ball with chicken is obtained by forming the boiled rice with diced chicken produced by the method into a rice ball form. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |