1016万例文収録!

「ただなの?」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ただなの?に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ただなの?の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49913



例文

あなただけの例文帳に追加

Only yours  - Weblio Email例文集

ただなの例文帳に追加

Is it free? - Tatoeba例文

あなただけのもの例文帳に追加

Only yours  - Weblio Email例文集

ただ詩人なので、例文帳に追加

He was a poet;  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

ただただ敬服の外はない。(趣意)」例文帳に追加

There is no option but simply to admire.' (summary)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

ただの害のない花だ。例文帳に追加

Just a harmless flower.  - Weblio Email例文集

多田頼綱(ただのよりつな)とも。例文帳に追加

Also known as TADA no Yoritsuna.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原忠綱(ふじわらのただつな)例文帳に追加

FUJIWARA no Tadatsuna  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただのどぶ鼠じゃない例文帳に追加

He is no common scoundrel.  - 斎藤和英大辞典

例文

彼はただの人に過ぎない例文帳に追加

He is just anyone. - Eゲイト英和辞典

例文

悪いのはあなただ例文帳に追加

You are to blame. - Eゲイト英和辞典

(2) ただし、次の場合、すなわち、例文帳に追加

(2) However if: - 特許庁

「驚異なのはただ例文帳に追加

"The only marvel in the matter,"  - Ambrose Bierce『男と蛇』

あいつはただ者ではない。例文帳に追加

He is no ordinary man. - Tatoeba例文

あいつはただ者ではない。例文帳に追加

He is no ordinary man.  - Tanaka Corpus

ただの女好きです。例文帳に追加

I'm just a ladies' man. - Weblio Email例文集

それはただの作り話だ。例文帳に追加

That's just a yarn. - Tatoeba例文

若さの真っただ例文帳に追加

the flush of youth - Eゲイト英和辞典

群衆のただ中に例文帳に追加

in the midst of the crowd - Eゲイト英和辞典

それはただの作り話だ。例文帳に追加

That's just a yarn.  - Tanaka Corpus

水野忠直例文帳に追加

Tadanao MIZUNO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水野忠成例文帳に追加

Tadaakira MIZUNO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水野忠鼎例文帳に追加

Tadakane MIZUNO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし——ただしこれがみんな、同じ夢の続きなら別だけど。例文帳に追加

`unless--unless we're all part of the same dream.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

名は忠義のほか、忠禄(ただとし)。例文帳に追加

His name beside Tadaaki, was Tadatoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただの昼食なんてものはない例文帳に追加

There's no such thing as a free lunch. - 英語ことわざ教訓辞典

ただ、自発的なものなのです。例文帳に追加

but a voluntary one.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そんな事はただの紙の上の話さ例文帳に追加

It's just something on paper. - Eゲイト英和辞典

礼儀正しさのない例文帳に追加

without decorousness  - 日本語WordNet

はじめは忠栄(ただひで)を名乗る。例文帳に追加

Initially, he called himself Tadahide.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ、松の板にアロアの肖像を描いてただけなんだ。例文帳に追加

I took the portrait of Alois on a piece of pine;  - Ouida『フランダースの犬』

あなただけが頼りなのです。例文帳に追加

You are my only resort. - Tatoeba例文

人を叩くのはいただけないな。例文帳に追加

It isn't nice to hit people. - Tatoeba例文

人を叩くのはいただけないな。例文帳に追加

It's not nice to hit people. - Tatoeba例文

あなたのおなかを見せていただきます。例文帳に追加

Let me see your stomach. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

あなただけが頼りなのです。例文帳に追加

You are my only resort.  - Tanaka Corpus

彼女の涙はただの空涙だった。例文帳に追加

Her crying was just an act. - Tatoeba例文

彼女の涙はただの空涙だった。例文帳に追加

Her crying was just an act.  - Tanaka Corpus

ただ、知りたかっただけなんだけど、私のことを愛してる例文帳に追加

I just wanted to know, do you love me?  - Weblio Email例文集

ただそのことをあなたに言っただけです。例文帳に追加

I only simply said that stuff to you.  - Weblio Email例文集

忘れっぽいのに自分ながらただただあきれるばかりだ.例文帳に追加

I am really [utterly] disgusted with myself for my short memory.  - 研究社 新和英中辞典

私はただその事実をあなたに知らせに来ただけだ。例文帳に追加

I merely came to inform you of the fact. - Tatoeba例文

私はただトムの言ったことを信じなかっただけだ。例文帳に追加

I just didn't believe what Tom said. - Tatoeba例文

私はただその事実をあなたに知らせに来ただけだ。例文帳に追加

I merely came to inform you of the fact.  - Tanaka Corpus

なお、参拝の際に神酒をいただける場合はいただく。例文帳に追加

When sacred wine or sake is offered, take it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ、それにバターもたっぷりって言っただけなの』」例文帳に追加

I only said, and plenty of butter on it.'"  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

ただ、ぼくの変貌を見届けて欲しかっただけなんだ」例文帳に追加

I only wanted you to see my metamorphosis,"  - JACK LONDON『影と光』

それはただのあなたの被害妄想だ。例文帳に追加

That is just your persecution complex.  - Weblio Email例文集

それはただのあなたの被害妄想だ。例文帳に追加

That's just your paranoia.  - Weblio Email例文集

例文

私はあなただけのものです例文帳に追加

I belong only to you.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS