例文 (999件) |
たにがわしんでんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 18642件
誰がアンに電話してきたのですか。例文帳に追加
Who telephoned Ann? - Tatoeba例文
誰がアンに電話してきたのですか。例文帳に追加
Who telephoned Ann? - Tanaka Corpus
「関係ないですがね、わしにも先生がたにも」例文帳に追加
"and precious little odds which, to you and me." - Robert Louis Stevenson『宝島』
「お言葉ですが、わしには宝さがしでしか、わしとぼうやの命を救えないんですよ。例文帳に追加
"I can only, asking your pardon, save my life and the boy's by seeking for that treasure; - Robert Louis Stevenson『宝島』
2本が交差するように倒すのが習わしである。例文帳に追加
Traditionally, these two trees are cut down so that they cross on the ground. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女が二階に駆け上ると、凄惨な光景に出くわした。例文帳に追加
When she ran upstairs she was met with a gruesome sight. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
『入出二門偈(にゅうしゅつにもんげ)』とは、親鸞が著わした偈頌(げじゅ)である。例文帳に追加
The term "Nyushutsu Nimonge" refers to a gatha (geju) (poetic verse of a scripture) written by Shinran. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
物事が思わしい状態に向かって進んでいるさま例文帳に追加
a condition in which a thing is doing well - EDR日英対訳辞書
二人は土俵で顔を合わした事が無い例文帳に追加
They have never been matched against each other―never met on the ring. - 斎藤和英大辞典
二人以上が共同でかきあらわした著作例文帳に追加
a book which several people write in cooperation with each other - EDR日英対訳辞書
携帯電話市場が飽和状態に例文帳に追加
Cell Phone Market Reaches Saturation - 浜島書店 Catch a Wave
研究室にいた全員がその科学者を疑わしい様子で見つめた。例文帳に追加
Everyone in the laboratory stared at the scientist dubiously. - Weblio英語基本例文集
1本でたわしとふきんの役目が清潔にできて重宝である。例文帳に追加
It is convenient that roles of a scrub brush and a dishcloth can be achieved hygienically by a single device. - 特許庁
私が散歩している時、小さな蛇に出くわした。例文帳に追加
When I was taking a walk, I came across a small snake. - Weblio Email例文集
あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。例文帳に追加
Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. - Tatoeba例文
あなたは誰ですか。私たちを遣わした人々に返事がしたいのです。例文帳に追加
Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. - Tanaka Corpus
今度は低く、鈍い、気ぜわしい音が聞こえてきたのです。例文帳に追加
- now, I say, there came to my ears a low, dull, quick sound, - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
参加者は新年にふさわしいと思われることなら何でも書くことができた。例文帳に追加
The participants could write anything considered suitable for the New Year. - 浜島書店 Catch a Wave
本人確認、疑わしい取引の届出義務例文帳に追加
Obligation for Customer Identification and Reporting of Suspicious Transactions - 金融庁
Ⅲ-2-6 本人確認、疑わしい取引の届出義務例文帳に追加
III-2-6 Obligation for Customer Identification and Reporting of Suspicious Transactions - 金融庁
Ⅸ-1-3 本人確認、疑わしい取引の届出義務例文帳に追加
IX-1-3 Obligation for Customer Identification and Reporting of Suspicious Transactions - 金融庁
が、半ブロックほど進んだところでレインジェルダーに出くわした。例文帳に追加
Half-way up the block we met Rheingelder, - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
「わしらは話がまとまれば、喜んで従いますよ、ためらったりせずにね。例文帳に追加
"We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it. - Robert Louis Stevenson『宝島』
根知山寺(新潟県糸魚川市)例文帳に追加
Nechiyama-dera Temple (Itoigawa City, Niigata Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はあなたが日本のマンガに詳しいので驚きました。例文帳に追加
I was surprised because you know a lot about Japanese mangas. - Weblio Email例文集
私は朝の4時半ごろにそわそわし出したが、6時まで起きなかった。例文帳に追加
I began to stir about 4:30 in the morning, but I didn't get up until 6:00. - Tatoeba例文
私は朝の4時半ごろにそわそわし出したが、6時まで起きなかった。例文帳に追加
I began to stir about 4:30 in the morning but I didn't get up until 6:00. - Tanaka Corpus
二人は木の下に立って、おたがいに相手の首に腕をまわしております。例文帳に追加
They were standing under a tree, each with an arm round the other's neck, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
秀吉が家臣に「わしに代わって、次に天下を治めるのは誰だ」と尋ねた。例文帳に追加
Hideyoshi asked his vassals, 'Who is going to govern the country after me?' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
豊彦の弟子の中でも、特に才覚をあらわしたのが塩川文麟である。例文帳に追加
Among those pupils of Toyohiko, especially Bunrin SHIOKAWA showed the talent. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼の会社に電話したが彼には連絡がとれなかった。例文帳に追加
I couldn't get hold of him at his office. - Tatoeba例文
彼の会社に電話したが彼には連絡がとれなかった。例文帳に追加
I couldn't get hold of him at his office. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |