意味 | 例文 (999件) |
だと思われるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1101件
老女だと思われる。例文帳に追加
I'm considered to be an old woman. - Weblio Email例文集
それは良い方法だと思われる。例文帳に追加
It is thought to be a good method. - Weblio Email例文集
もしスメーがかわいいと思われてるなら、どうしてそう思われるんだろう?例文帳に追加
If Smee was lovable, what was it that made him so? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
享年不詳だが、40代前半だったと思われる。例文帳に追加
Although his age at death was unknown, it is understood to have been in his early 40's. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
内容は不明だが、前の誓いと同じだと思われる。例文帳に追加
The details were unknown; however it was probably the same oath as before. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
毎年だんだん暖かくなってくるように思われる。例文帳に追加
It seems that it is getting warmer and warmer every year. - Tanaka Corpus
日本では、他人にどう思われるかがとても大事なのだ。例文帳に追加
What others think of a person really matters in Japan. - Tanaka Corpus
彼がこういうことを言ったのだと思われる。例文帳に追加
He was accredited with these words. - Tatoeba例文
彼がこういうことを言ったのだと思われる。例文帳に追加
He was accredited with these words. - Tanaka Corpus
広瀬時宏と同一人物だと思われる。例文帳に追加
He is the one and the same person as Tokihiro HIROSE. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。例文帳に追加
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it. - Tatoeba例文
ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。例文帳に追加
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it. - Tanaka Corpus
これが日本の下駄の原型だと思われる。例文帳に追加
It is considered that this was the original form of Geta in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高市皇子もその一人だったと思われる。例文帳に追加
Prince Takechi is considered to have been one of them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この日かその直前に死んだと思われる。例文帳に追加
Presumably he had died that day or immediately before the day. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この日かそれより少し前に死んだと思われる。例文帳に追加
It is assumed that he died on this day or perhaps few days earlier. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これに費やされる精力はかなりのものだと思われます。例文帳に追加
The energy expended in this may still be regarded as considerable. - John Stuart Mill『自由について』
戦争で使う銃弾となったと思われる。例文帳に追加
It seems that it was cast into bullets for the war. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ミリンダ王の問いに出るナーガセーナと思われる。例文帳に追加
He seems to be Nagasena, who is seen in the scene depicting Milind's question. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
五徳が発生したのは安土桃山時代と思われる。例文帳に追加
Gotoku is thought to have been invented in the Azuchi-Momoyama period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安田元久の疑いはその点にも及んでいると思われる。例文帳に追加
Motohisa YASUDA's doubts probably stem from this issue. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平安時代ごく初期の制作と思われる。例文帳に追加
Believed to have been created during the early Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やはり本来は無題の書と思われる。例文帳に追加
This book also seems to have been originally untitled. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この頃、守護代の地位を失ったものと思われる。例文帳に追加
It is possible that the Bicchu Ueno clan was dismissed as Shugodai around this time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |