意味 | 例文 (999件) |
だろうがの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12389件
雨が降るだろうか?例文帳に追加
Is it going to rain? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
明日雨が降るだろうか。例文帳に追加
Will it rain tomorrow? - Tanaka Corpus
明日、雪が、降るだろう。例文帳に追加
It will snow tomorrow. - Tanaka Corpus
明日、雨が降るのだろうか。例文帳に追加
Will it rain tomorrow? - Tanaka Corpus
何が起こったんだろう。例文帳に追加
I wonder what happened. - Tanaka Corpus
なんて頭がいいんだろう。例文帳に追加
How smart. - Tanaka Corpus
「だが彼女は断るだろう?」例文帳に追加
"But she will refuse." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
『病気だろうが用事だろうが何事であろうが。例文帳に追加
'neither sickness nor business nor anything else. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
なにかの間違いだろう例文帳に追加
It must be some mistake. - 斎藤和英大辞典
その違いは何だろう?。例文帳に追加
What difference is there among them? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君もあの会社に利害関係があるだろう(株主だろう)例文帳に追加
You have an interest in the company, have you not? - 斎藤和英大辞典
様子見の姿勢が広がるだろう。例文帳に追加
A wait-and-see attitude would prevail. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
皆がそう言う上は本当だろう例文帳に追加
Since everybody says so, it must be true. - 斎藤和英大辞典
君がどうこう言うことはないだろう。例文帳に追加
You should have nothing to complain about. - Tatoeba例文
君がどうこう言うことはないだろう。例文帳に追加
You should have nothing to complain about. - Tanaka Corpus
家賃がだいぶ上がるだろう例文帳に追加
He must have a great deal from the house-rent - 斎藤和英大辞典
君が去ったら後が困るだろう例文帳に追加
There will be no one to take your place. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |