例文 (999件) |
ちらを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 26171件
「ふむ、そちらこそ何を?」例文帳に追加
``Well, what do you make of it?'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「では、こちらをご覧あれ」例文帳に追加
``Now look at this.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「中西部はどちらで?」例文帳に追加
"What part of the Middle West?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「どちらに行くのです?」例文帳に追加
"Where are you going?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
UseCBC と ExtraXOR はどちらも 0例文帳に追加
UseCBC and ExtraXOR are both set to 0. - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
マトン、こちらはアリス」例文帳に追加
Mutton--Alice.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「プリン、こちらはアリス。例文帳に追加
`Pudding--Alice; - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
アリス、こちらはプリン。例文帳に追加
Alice--Pudding. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
あちらこちらで水が溢れていたようだ。例文帳に追加
It was apparently flooded with water everywhere. - Weblio Email例文集
こちらとそちらの時差は今どれくらいですか。例文帳に追加
What's the time difference between here and there now? - Weblio Email例文集
こちらとそちらとでは8時間の時差があります。例文帳に追加
There is a 8 hour time difference between here and there. - Weblio Email例文集
節電を呼びかける張り紙があちらこちらにある。例文帳に追加
「どちらが欲しいですか」「いや, どちらもけっこうです」.例文帳に追加
“Which do you want?"—“Neither, thank you." - 研究社 新英和中辞典
わめき散らす.例文帳に追加
rant and rave - 研究社 新英和中辞典
こちらのカメラのほうがあちらのよりもよい.例文帳に追加
This camera is better than that one. - 研究社 新英和中辞典
見たところではこちらのほうがそちらよりもよさそうだ.例文帳に追加
Visually this is better than that. - 研究社 新英和中辞典
弱ったよ, あちら立てればこちらが立たずだ.例文帳に追加
I can't satisfy both sides, so I'm in a dilemma [I'm quite at a loss (as to) what to do]. - 研究社 新和英中辞典
あちらを立てればこちらが立たない.例文帳に追加
In this case there's no satisfying both the parties. - 研究社 新和英中辞典
一覧表例文帳に追加
a conspectus - 斎藤和英大辞典
一覧払手形例文帳に追加
a sight bill - 斎藤和英大辞典
学校一覧例文帳に追加
a school calendar - 斎藤和英大辞典
まだあちらこちらに雪が残っている例文帳に追加
Snow still lies on the ground here and there―in places. - 斎藤和英大辞典
こちらでは契約を守ったがあちらでは守らない例文帳に追加
The agreement has been kept on my part, but not on the other part. - 斎藤和英大辞典
どちらもどちらで似たり寄ったりだ例文帳に追加
They are six of one and half-a-dozen of the other. - 斎藤和英大辞典
こちらアヤ、こちらアヤ、応答お願いします。例文帳に追加
This is Aya, this is Aya. Please respond. - Tatoeba例文
当社はあちらこちらの都市に支店があります。例文帳に追加
Our company has branches in many cities. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |