例文 (999件) |
つまらなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 30800件
過度に因襲的で想像性がなく、したがってつまらない例文帳に追加
excessively conventional and unimaginative and hence dull - 日本語WordNet
小なべはすぐ熱くなる;つまらぬ人間はすぐ怒る例文帳に追加
A little pot is soon hot. - Eゲイト英和辞典
つまらないことに時間を無駄に過ごすな。例文帳に追加
Don't waste time on trifles. - Tanaka Corpus
様々な伝説に包まれ、その正体は詳らかでない。例文帳に追加
There are various legends surrounding her and her true identity remains unclear. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「つまりね、あらゆる事態にそなえておくのがだいじなわけ。例文帳に追加
`it's as well to be provided for EVERYTHING. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そんなのいつまでたっても終わらないわ。例文帳に追加
Alice repeated in despair, `Oh, that'll never be done! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
——あれ、これじゃいつまでたっても二十にならないぞ!例文帳に追加
I shall never get to twenty at that rate! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
もし聞いてなかったらびっくりね、そのつまらない馬鹿騒ぎとやらの話を」例文帳に追加
I'm surprised that they didn't treat you to the story of that little spree." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
何でらそんなんたらつまらんことをあの子のあたまに考えさせるんだら。例文帳に追加
Vy do you allow dot silly pusiness to come in der prain of her? - O Henry『最後の一枚の葉』
君はつまらないものを選んだものだ例文帳に追加
You have fixed your choice upon an unworthy object―made a bad choice. - 斎藤和英大辞典
つまり、URL をスラッシュ (/) から始めます (/resources/images/dot.gif など)。例文帳に追加
That is, begin the URL with a forward slash (/), such as /resources/images/dot.gif. - NetBeans
つまりちいさな鳥のご婦人を集会から追い払ったのです。例文帳に追加
chased her from the meeting. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
詳らかな報道はまだ無い例文帳に追加
The particulars are not yet to hand. - 斎藤和英大辞典
今年の僕の夏休みはつまらなかったです。例文帳に追加
My summer vacation this year was boring. - Weblio Email例文集
彼はせっぱつまったら何をするかわかったものじゃない例文帳に追加
There is no saying what he may do at a pinch - 斎藤和英大辞典
物事の内容が軽薄でつまらないこと例文帳に追加
of the contents of something, the state of being frivolous and trivial - EDR日英対訳辞書
つまり、ウィンドウのダンプの前後にベルを鳴らさない。例文帳に追加
don't ring any bells before and after dumping the window. - XFree86
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |