例文 (999件) |
つまらなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 30800件
東部を発つ前にやらなければならないことがひとつあった。例文帳に追加
There was one thing to be done before I left, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ドラグつまみは、スプール軸にねじ込まれ両ドラグ座金への押圧量を調整可能なつまみである。例文帳に追加
The drag knob is a knob screwed in the spool shaft and capable of controlling the pressing amount to both drag washers. - 特許庁
私は今月末までに、この請求処理をしなければならない。例文帳に追加
I have to handle these requests by the end of this month. - Weblio Email例文集
私達は今月末までにその入金を確認しないければならない。例文帳に追加
We have to deposit that money by the end of this month. - Weblio Email例文集
先生の気持ちが浮かないときには, 生徒たちもつまらなさそうな顔をしていた.例文帳に追加
When the teacher felt depressed, her pupils always looked miserable, too. - 研究社 新和英中辞典
彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。例文帳に追加
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month. - Tatoeba例文
私たちはレポートを今月末までに提出しなければならない。例文帳に追加
We have to turn in our reports by the end of this month. - Tatoeba例文
もしスポーツがなければ学校生活はなんとつまらないものだろう。例文帳に追加
If it were not for sports, how dull school life would be! - Tatoeba例文
そんなつまらないものに金を空費するなんて彼はばかだった。例文帳に追加
It was foolish of him to waste his money on such trifles. - Tatoeba例文
一見つまらない出来事もやがてたいへんな結果になることがある。例文帳に追加
An apparently small event may lead to a great result. - Tatoeba例文
いつまでも意地を張ってないで、いい加減彼と仲直りしたらどうなの?例文帳に追加
Why don't you quit being so stubborn and instead try to make up with him? - Tatoeba例文
物事の扱いで,大切なこととつまらないことが反対になること例文帳に追加
a state of affairs in which everything is topsy-turvy - EDR日英対訳辞書
彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。例文帳に追加
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month. - Tanaka Corpus
私たちはレポートを今月末までに提出しなければならない。例文帳に追加
We have to turn in our reports by the end of this month. - Tanaka Corpus
一見つまらない出来事もやがてたいへんな結果になることがある。例文帳に追加
An apparently small event may lead to a great result. - Tanaka Corpus
もしスポーツがなければ学校生活はなんとつまらないものだろう。例文帳に追加
If it were not for sports, how dull school life would be! - Tanaka Corpus
そんなつまらないものに金を空費するなんて彼はばかだった。例文帳に追加
It was foolish of him to waste his money on such trifles. - Tanaka Corpus
つまり、この関数の呼び出しの前に tm を初期化しなければならない。例文帳に追加
This means that tm should be initialized before the call. - JM
「つまりオズはえらい魔法使いなので、どんな姿にでもなれるんだよ。例文帳に追加
"You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ということはつまり、社会を変えなくてはならないと言うことです。例文帳に追加
and that means they must transform society. - R. Landor『カール・マルクス Interview』
「話しはじめなかったら、いつまでたっても話しおえるわけないのに」例文帳に追加
`I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
年齢にこだわらず、元気ならいつまでも働く方が良い例文帳に追加
It is better to work as long as you are healthy regardless of age - 経済産業省
いつまでも口の中に残らず、食べやすい例文帳に追加
It is easy to eat because it does not stay in the mouth for too long. - Weblio Email例文集
次の月末までに必ずお支払い下さい。メールで書く場合 例文帳に追加
Please complete your payment by the end of next month. - Weblio Email例文集
燕魚, つまり"Platax Teira"、 は最近ハワイの近くに見られました。例文帳に追加
Longfin Batfish, or Platax Teira, have recently been seen near Hawaii. - Tatoeba例文
ビールのつまみやスナック菓子として食べられる。例文帳に追加
They are served as snacks to nibble on for drinking beer. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
店を「仕舞った」つまり商いをやめた店からきている。例文帳に追加
The term Shimotaya literally means a "仕舞った店 (shimattamise)," or closed store. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
吐出マフラ及び吐出マフラを備えた二段圧縮機例文帳に追加
DISCHARGE MUFFLER AND TWO-STAGE COMPRESSOR HAVING DISCHARGE MUFFLER - 特許庁
さてこちらは鉄粉、つまりは鉄にやすりをかけた粉です。例文帳に追加
And here is some pulverised iron, or iron filings. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
つまらないことで腹を立てるなよ。短気は損気っていうだろ。例文帳に追加
Don't get all bent out of shape over little things. A short temper can make you poor. - Tatoeba例文
横柄なプライドから不当な重要さの感情を持つまたは示す例文帳に追加
having or showing feelings of unwarranted importance out of overbearing pride - 日本語WordNet
遊びまたはつまらないことよりも仕事または重要な事柄に関心のある例文帳に追加
concerned with work or important matters rather than play or trivialities - 日本語WordNet
つまらないことで腹を立てるなよ。短気は損気っていうだろ。例文帳に追加
Don't get all bent out of shape over little things. A short temper can make you poor. - Tanaka Corpus
心配するな例文帳に追加
(そんなつまらぬことで心配するな)Never mind!―(そんなことは大丈夫無いから心 配するな)―Never fear!―(大事無いから心配するな)―Don't be alarmed! - 斎藤和英大辞典
ナノ粒子は非晶質膜の上に支持されなければならない。例文帳に追加
Nanoparticles must be supported on an amorphous film. - 科学技術論文動詞集
あなたの連絡をいつまで待てばいいですか?例文帳に追加
Until when should I wait for you to contact me? - Weblio Email例文集
私はあなたの連絡をいつまでも待っています。例文帳に追加
I always look forward to hearing from you. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright(C)1996-2024 JEOL Ltd., All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |