意味 | 例文 (999件) |
てがせの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49896件
彼女はとても痩せたがっている。例文帳に追加
She wants to become thin very much. - Tanaka Corpus
まだすべての芽が出ていません例文帳に追加
Not all of them have germinated yet. - 京大-NICT 日英中基本文データ
精米機(せいまいき)/縦型精米機(たてがたせいまいき)例文帳に追加
Rice polisher/upright rice polisher - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
季節に従って例文帳に追加
in accordance with the season - 日本語WordNet
建設的な哲学例文帳に追加
a constructive philosophy - 日本語WordNet
眼科画像生成システム例文帳に追加
OPHTHALMIC IMAGE FORMATION SYSTEM - 特許庁
眼科画像生成システム例文帳に追加
眼科画像生成システム例文帳に追加
OPHTHALMIC IMAGE GENERATION SYSTEM - 特許庁
曲がっていて、角張っていない線や面がもつ特性例文帳に追加
the property possessed by a line or surface that is curved and not angular - 日本語WordNet
医学部進学課程の学生例文帳に追加
premedical students - 日本語WordNet
海の輝きこそが私をのぼせ上がらせてるんです。例文帳に追加
It's the glory of the sea that has turned my head. - Robert Louis Stevenson『宝島』
私が間違っているかもしれません。例文帳に追加
I might be wrong. - Weblio Email例文集
死骸には蓆がかぶせてある例文帳に追加
The corpse is covered with a mat. - 斎藤和英大辞典
流れにのせて下すことができる例文帳に追加
to be able to go along with the flow - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
©Aichi Prefectural Education Center |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |